午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

中國法庭口譯的特點有哪些?

發(fā)表時間:2018/07/11 00:00:00  瀏覽次數(shù):2762  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
現(xiàn)如今,隨著經(jīng)濟全球化腳步的逐漸加快,特別是在中國“入世”之后,越來越多的外國公民來到我國經(jīng)商或是生活。其中部分人會由于主觀或客觀的原因,觸犯了我國的刑事或是民事法律,不得不在他們并不熟悉的法律面前接受審判。譯境翻譯公司曾經(jīng)做過多次法庭口譯項目,從譯者所了解的法庭口譯實踐中來看,我國的法庭口譯有以下十大特點:
(1)由于我國沒有相關(guān)的立法,所以聘請法庭口譯的操作比較隨意;
(2)我國對法庭口譯工作的認識不足、重視不夠,對待法庭口譯人員易走極端,要么不尊重法庭口譯人員的權(quán)利,不體諒法庭口譯人員的辛苦,要么神化法庭口譯人員的能力,把法庭口譯人員捧上天;
(3)現(xiàn)如今,我國缺乏優(yōu)秀的、專業(yè)過硬的法庭口譯人員。法庭口譯人才的培養(yǎng)迫在眉睫,而我國法學界對此問題的重要性和緊迫性的認識還有所不足,尚未提到立法議事的日程上來;
(4)法庭口譯工作前后需提供大量的庭審筆錄以及公訴書、公訴意見、辯護意見、判決書等與庭審相關(guān)的書面文件;
(5)法庭口譯主要采用的是交替?zhèn)髯g、視譯、摘譯等方法;
(6)法官、公訴人等專業(yè)人士對涉外案件及有關(guān)國家的法律體系不夠熟悉,存在著法律文化和法律體系沖突的問題;
(7)有些律師、公訴人或是法官在庭審操作中不夠?qū)I(yè),會給法庭口譯人員帶來困難;
(8)如果被告是某個大國的公民或者是被告的領(lǐng)事比較重視此案,庭審以及法庭口譯流程會比較完整準確,反之亦然;
(9)如果被告的文化程度較高,庭審以及法庭口譯的過程一般會比較復雜、耗時較長、法律的公正性也相對有較多的保障,反之亦然;
(10)有時候,庭審中會存在著時間不足拼命趕時間的重大缺陷,這就會導致摘譯方式的大量使用,使得法庭口譯工作缺乏嚴謹性。

另外,法庭口譯人員的報酬多數(shù)是由法院支付的,報酬偏低,說明辛勤勞動的報酬沒有得到相應的保障。因此應該加強這方面的立法,來保證法庭口譯工作的質(zhì)量。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |