午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

口譯怯場的心理分析

發(fā)表時間:2018/06/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):2438  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
怯場,人皆有之,乃心理素質優(yōu)劣所致。譯員如果心理素質不佳,面對高強度的當眾口譯工作,就容易出現(xiàn)“心發(fā)慌,嘴發(fā)紫”或“大腦空白”的怯場現(xiàn)象,將嚴重影響傳譯質量。
具體說來,怯場指的是面對大庭廣眾,心跳加速,手心出汗,喉嚨發(fā)緊,張口結舌,不知所措等現(xiàn)象。在會議口譯中,譯員面對的是大型的場合,眾多的觀眾,工作環(huán)境幾近“嚴苛”。很少有人能心情平靜地上場,從容不迫地站在大庭廣眾中,信心十足地進行兩種語言的口譯。臨場經(jīng)驗不足更容易產(chǎn)生怯場心理,尤其在比較重要的場合。適度的緊張有利于譯員提高注意力,但過度的緊張乃至怯場,則會削弱處理口譯各項任務的能力,嚴重影響現(xiàn)場口譯的效果和質量。
怯場心理原因剖析:
1.評價憂慮作崇
評價憂慮是造成怯場心理的最重要因素?,F(xiàn)代語言心理學家張春興認為,在任何存在評價的場合,人們一般很難發(fā)揮自己原有的水平。在口譯中,由于評價是單向的,也就是說聽眾在“裁判”口譯,所以,會導致譯員的憂慮更多,心理負擔更重,尤其當譯員為懂外語的領導擔任口譯或面對技高一籌的同行做口譯時,他們的心理壓力會驟然增大,因為雙語聽眾能夠將源語同譯文進行比較,進而對傳譯質量作出及時有效的判斷。這意味著譯員口譯過程中的任何失誤和遺漏都有可能在這類聽眾面前暴露無遺。
2.消極暗示作怪    
日本學者多湖輝在其撰寫的《奇妙的自我心理暗示》一書中說:“人因悲傷而哭泣,但往往卻因哭泣而悲傷。世界上有許多被不安,自卑感所苦惱的人,他們總以為自己對任何事都無能為力,這顯然是陷入了負作用的心理暗示的陷阱中?!蓖瑯?,對于容易怯場的譯員,更深層次的原因是削弱自信心的消極心理在作怪。例如,擔心講話人脫稿自己不能應付而獻丑,害怕某段口譯的錯漏或某次口譯的失敗而斷定自己無能,惟恐自己面部表情,體態(tài)不雅而影響自我形象等等。消極的心理暗示會使人保守地封閉自我,情緒不高,致使心理能量消耗過大,思緒雜亂,最終導致口譯的失敗。    
3.聽眾人數(shù)過多且面孔陌生
一般人都喜歡在“小范圍”講話。如果會議場面大,聽眾多口譯員會倍加謹慎。因為他們覺得一點出錯或表現(xiàn)不佳,“那么多人”一下子都知道了?!叭司鄢杀?,眾則有勢,勢則生威,即使聽眾對演講者不構成任何危險或威脅,也會令其形成一種無形的心理壓力,使其不適而生恐懼”。過分地小心謹慎加重了怯場的可能性。特別是會議口譯,不但眾目睽睽,而且氣氛莊嚴凝重,更容易造成譯員的緊張而導致怯場。況且人們?nèi)粘I钪幸耘c熟悉的對象交流為主,場合輕松自如,氣氛自然,無拘束,大多數(shù)人在熟悉的人面前講話比較自然,對陌生的東西往往有恐懼感,并采取小心謹慎的態(tài)度??谧g員,尤其是初涉譯壇,缺乏經(jīng)驗的新手,當面對一個陌生的群體時,一種默默的恐慌緊張感便隨即而生——心發(fā)慌,手發(fā)抖,思路閉塞,語句紊亂,思路斷層,從而導致錯譯或漏譯。
4.準備欠缺失控    
有的人既不畏懼于眾目所視,又不直接緣于各種消極的心理暗示,但一走上講臺,依然拘束不安,身顫音抖。究其原因,多半是因為準備不充分而減少乃至失去信心所致。良好的心理素質首先表現(xiàn)在自信心上,沒有充分的自信就不會有敢于表現(xiàn)自己的膽量。口譯準備的不充分包括口譯對象和議程不明確,主題內(nèi)容和專業(yè)術語不熟悉,發(fā)言人的口音或用語不規(guī)范等等。這些都是導致譯員過分緊張的緣由?!斑^分緊張造成血液循環(huán)加速,還會造成短時記憶空白,思維受阻,結果是語無倫次,甚至被迫中斷翻譯”,使服務雙方的交流難以繼續(xù)進行。

西方現(xiàn)代演講理論研究者查爾斯R格魯內(nèi)而認為:“怯場是自然的、正常的,對生存者來說是必不可少的心理反應?!辈贿^“事實上,你決不可能克服掉它,然而,你完全可以使其縮小到自己能控制的程度”。對于怯場的自然心理反應,與其說將它消除,不如說將它減輕。而要減輕怯場,必須增加自信,增強使命感,克服心理障礙,培養(yǎng)堅強的自制力,養(yǎng)成一種“不管風吹雨打,勝似閑庭信步”的健康心態(tài),使自己的現(xiàn)場口譯水平得以正常發(fā)揮,順利實現(xiàn)兩種語言的轉換,保證傳譯的質量和接收效果。 

上一篇:長句的翻譯
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |