搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
書名翻譯有哪些小技巧?
1. 早年的譯作,大多采取“意譯”的方法,一種隨便的“意譯”方法,即根本不管原著的書名而為了某種社會(huì)需要或客觀效果由譯者另起爐灶。
林紓就是這種“意譯”者的代表。如他把Uncle Tom’s Cabin 譯成《黑奴吁天錄》,David Copperfield 譯成《塊肉余生述》,Don Quixote de La Mancha 譯成《魔俠》,(通常譯為《唐·吉訶德》)
2. 過去有很多譯名,盡管有的不那么理想,但已沿用很久,影響深遠(yuǎn),為廣大群眾所熟悉,就只好遵從“約定俗成”的原則,繼續(xù)使用它們。
《圣經(jīng)》各書的譯名就是這方面的典型例子。如:
1. Genesis 《創(chuàng)世記》
2.Numbers 《民數(shù)記》
3.Judges 《士師記》
4.Kings 《列王記》
5.Proverbs 《箴言》
3. 書名譯名講求簡(jiǎn)短易記,文字優(yōu)美,多采用漢語四字成語或四字格。如:
1. All’s Well That Ends Well 《終成眷屬》
2.As You Like It 《皆大歡喜》
3.Wuthering Heights 《呼嘯山莊》
4.Waterloo Bridge 《魂斷藍(lán)橋》
5.Carve Her Name with Pride 《女英烈傳》
6.Oliver Twist 《霧都孤兒》
7.Love’s Labour's Lost 《空愛一場(chǎng)》
8.Measure for Measure 《惡有惡報(bào)》
9. Much Ado About Nothing 《無事生非》
10. Gone with the Wind《亂世佳人》
4. 一名多譯:同一書名存在新舊多種譯名的情況不少,要注意學(xué)習(xí),具有這方面的知識(shí),并能分辨其優(yōu)劣,決定取舍,切記不要自己亂譯。
現(xiàn)舉幾例:
《紅樓夢(mèng)》
a.The Story of the Stone
b.Dream of the Red Chamber
c.A Dream of Red Mansions
Wuthering Heights (Emily Bronte,1818-1848 )
a.《魂歸離恨天》
b.《呼嘯山莊》
c.《咆哮山莊》
For Whom the Bell Tolls (Ernest Hemingway)
a.《戰(zhàn)地鐘聲》
b.《鐘為誰鳴》
c.《喪鐘為誰而鳴》
5. 首先弄清書名的典故,然后再?zèng)Q定譯名:
有些作家,如Ernest Hemingway(海明威)和J.E. Steinbeck(斯坦培克)等,喜歡引用典故作書名,如海明威的一書名The Sun Also Rises 開始譯成《太陽也升起》,后來改成《太陽照樣升起》,后者為什么較好呢?
因?yàn)樗显鶕?jù)的典故。The Sun Also Rises源自《圣經(jīng)·傳道書》中的一段話:
One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever,… The sun also ariseth, and the sun goes down, and hasteth to the place where he arose …
(一代人逝去,又一代人降臨,可地球運(yùn)轉(zhuǎn)不息,太陽照樣升起,照樣落下,又慌忙趕回他那升起的家……)
這段話表達(dá)了人生短暫如夢(mèng),而宇宙萬古如斯,恰好表達(dá)了第一次世界大戰(zhàn)之后西方青年迷惘的一代的心境:“為追求智慧的心愿所驅(qū)使,我決心藉酒自娛,尋歡作樂。我想,也許這是人生在世的短暫歲月中最好的生活方式?!?/span>
因此,The Sun Also Rises 改譯成《太陽照樣升起》比較合適。
6. 關(guān)于書名的翻譯方法,除上面5種之外,還有別的方法,如音譯(如Emma愛瑪)等。
但不管用什么方法,有兩條必須牢記:一是真正看懂全書之后再?zèng)Q定譯名;二是譯出的書名必須符合通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí),通順”,并且要有美感。以后再看到英文書名,也許你也可以給它想個(gè)更合適的中文名呢。
上一篇:同聲傳譯常見問題及解決辦法(一)
下一篇:同聲傳譯常見問題及解決辦法(二)