搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
在口譯中應(yīng)該如何處理古語習(xí)語呢?
在各種外交演講或文章中,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的講話樸實(shí)簡(jiǎn)煉,不時(shí)還引用中外名言、中國(guó)經(jīng)典、民間俗語和成語,展示出中華文化的博大精深,然而遇到這些古語、習(xí)語時(shí),我們?cè)诳谧g時(shí)應(yīng)該怎么處理呢?
記憶(memory)是關(guān)聯(lián)成果的“成形”(formation)與“保持”(retention)。它是“感知-思維-判斷”等一系列認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)的保持,是語言表現(xiàn)形式的有意義的復(fù)述。
著名的口譯研究學(xué)者吉爾在其著作Basic Concepts and Models forInterpreter and Translator Training一書中針對(duì)口譯的工作方式提出了“同聲傳譯的口譯模式”:SI=L+M+P及CI=L+M+N
1.SI=L+M+P
在這個(gè)模式中,L=Listening and Analysis,指譯員集中精力聽講話,分析和理解聽到的內(nèi)容,包括信息中所含的專業(yè)知識(shí),背景知識(shí),文化內(nèi)涵,思想情緒等;M=Short term memory, 即短時(shí)記憶,將源語言所表達(dá)的信息儲(chǔ)存在記憶中,直至第三個(gè)階段P/production選擇性地把儲(chǔ)存的信息翻譯傳達(dá).
2.Phase I CI=L+M+N
連續(xù)傳譯(第一階段)=聽力與分析+短期記憶+記筆記
Phase II CI=Rem+Read+P
連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶+讀筆記+傳達(dá)
以上吉爾定義的兩種模式都是幾種精力依序交替進(jìn)行,互相配合的過程。
每一個(gè)信息單位都要依次經(jīng)過聽力理解和分析,短時(shí)記憶的存儲(chǔ),最后才被翻譯。而短時(shí)記憶是決定翻譯質(zhì)量好壞的一個(gè)關(guān)鍵。
譯員不管在接收信息時(shí)聽得如何清晰或理解得如何透徹,沒有較好的記憶能力,經(jīng)常丟失信息或儲(chǔ)存錯(cuò)誤的信息,則容易發(fā)生漏譯或錯(cuò)譯的情況。
因此,要成為一個(gè)成功的口譯員,應(yīng)該把記憶訓(xùn)練放在第一位。
上一篇:筆譯行業(yè)的前景究竟如何?
下一篇:同聲傳譯常見問題及解決辦法(一)