- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
戶口本翻譯有哪些需要注意的事項?
如今,隨著社會的發(fā)展,出國已經(jīng)發(fā)展為一種趨勢,但辦理出國簽證卻成為至關(guān)重要的一步,尤其是戶口本翻譯,如果一些專業(yè)詞匯量使用不當(dāng)很容易造成翻譯不準(zhǔn)確。那么,關(guān)于戶口本的翻譯我們應(yīng)該注意哪些問題呢?
一、戶號:Household number
1、關(guān)于戶口簿中這個“戶號”的打印:如:北京的戶號是紅色字體,打印在表格外右上角。表格內(nèi)“戶號”一欄反而是空的。
2、填寫的時候一定要注意,不要忘了將模板上的No. 88888888改為實際的戶號。
二、集體戶:Corporate
許多人將“集體戶口”譯為collective,是按照漢語思維做的機(jī)械翻譯。應(yīng)譯為corporate較為恰當(dāng)。
非農(nóng)業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family。 非農(nóng)業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate。 其他依此類推。
有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。
1、集體戶口常住人口登記卡
建議翻譯為:Registry of De Jure Population in Corporate Household其中,de jure是個法律術(shù)語,拉丁文,意思是“合法的”、“已注冊的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻譯為Permanent Resident,不能說錯。一個國家的Permanent Resident,就是這個國家的“永久居民”(不一定是本國公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國永久居留權(quán)的外國公民)。但是,對于一個城市,特別是對于一個“集體戶口”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。現(xiàn)在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。所以,一個“集體戶口”內(nèi)的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國際接軌”,呵呵?;蛘呖梢曰乇苓@個問題,直接簡單譯為Information of Member。
2、非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational
所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術(shù)語consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術(shù)語affinity)”。兩者可以統(tǒng)稱relative,對應(yīng)的形容詞是relational。
其他還有一些非正式的用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術(shù)語使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。
Descent雖然也是正式的法律術(shù)語,但其意義是“(以血緣關(guān)系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲”。這里也不適用。
三、戶主與戶內(nèi)成員的姓名
用英文填寫后,再用漢字重復(fù)一遍,因為漢語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。
四、派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級);公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);公安廳Public Security Department(省級)
五、戶主或與戶主關(guān)系
如果是戶主本人,就填Householder himself或Householder herself。
與戶主關(guān)系:純正的英語是relation to。不用relation with,那是漢語式英語。
如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。