- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
TED字幕翻譯:7個(gè)學(xué)好外語(yǔ)的秘訣!
They say that children learn languages the best. But that doesn’t mean that adults should give up. We asked some of the polyglots in TED’s Open Translation Project to share their secrets to mastering a foreign language. Their best strategies distill into seven basic principles:
人們常說小孩子學(xué)外語(yǔ)最厲害,但這并不是說成年人就該放棄了。我們向TED字幕翻譯計(jì)劃的多語(yǔ)使用者請(qǐng)教了掌握一門外語(yǔ)的秘訣。他們的方法可以提煉成7條基本法則:
1. Get real. Decide on a simple, attainable goal to start with so that you don’t feel overwhelmed. German translator Judith Matz suggests: “Pick up 50 words of a language and start using them on people — and then slowly start picking up grammar.”
投身于真實(shí)語(yǔ)境。從定一個(gè)簡(jiǎn)單、可實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)開始,那樣你就不會(huì)找不著方向。德語(yǔ)翻譯朱迪思·馬茨建議:先找50個(gè)外語(yǔ)單詞,用它們來跟別人交流,然后慢慢地學(xué)習(xí)語(yǔ)法。
2. Make language-learning a lifestyle change. Elisabeth Buffard, who in her 27 years of teaching English has always seen consistency as what separates the most successful students from the rest. Find a language habit that you can follow even when you’re tired, sick or madly in love.
讓外語(yǔ)學(xué)習(xí)成為你的生活習(xí)慣。伊利莎白·布法爾德教了27年英語(yǔ),她一直認(rèn)為正是習(xí)慣使得成功的學(xué)生從其他人中脫穎而出。培養(yǎng)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的習(xí)慣,能讓你不管累了、病了還是墮入愛河了,都會(huì)去學(xué)習(xí)。
3. Play house with the language. The more you invite a foreign language into your daily life, the more your brain will consider it something useful and worth caring about. “Use every opportunity to get exposed to the new language,” says Russian translator Olga Dmitrochenkova. Label every object in your house in this language, read kids’ books written in it, watch subtitled TED and TEDx talks, or live-narrate parts of your day to an imaginary foreign friend.
和語(yǔ)言玩過家家。你越多地讓外語(yǔ)進(jìn)入日常生活,你的大腦就越會(huì)認(rèn)為它有用并給予關(guān)注?!袄煤妹恳粋€(gè)接觸新語(yǔ)言的機(jī)會(huì),”俄語(yǔ)翻譯歐嘉·迪米特羅肯科娃說。用那門語(yǔ)言做成標(biāo)簽貼在家里的每一樣?xùn)|西上,讀用那門語(yǔ)言寫的童話,看有字幕的TED演講,或者跟你想象中的外國(guó)朋友講述一些一天里發(fā)生的事。
4. Let technology help you out. Dmitrochenkova has a great idea: “A funny thing like resetting the language on your phone can help you learn new words right away,” she says. Ditto for changing the language on your browser. Or you can seek out more structured learning opportunities online.
用科技幫助學(xué)習(xí)。迪米特羅肯科娃有一個(gè)很好的方法,她說:“重新設(shè)置手機(jī)語(yǔ)言就能讓你馬上學(xué)到新單詞?!蹦阋部梢愿臑g覽器的語(yǔ)言,或者在網(wǎng)上找一些更系統(tǒng)的學(xué)習(xí)資源。
Dutch translator Els De Keyser recommends Duolingo for its gamified approach to grammar, and Anki for memorizing vocabulary with its “intelligent” flashcards.
荷蘭語(yǔ)翻譯埃爾斯·德凱瑟建議用“多鄰國(guó)”像玩游戲一樣學(xué)習(xí)語(yǔ)法,用Anki的智能卡片背單詞。(多鄰國(guó):英語(yǔ)為Duolingo,是一個(gè)免費(fèi)語(yǔ)言學(xué)習(xí)網(wǎng)站;Anki:一款幫助記單詞等的軟件,通過記憶卡片呈現(xiàn)。)
5. Think about language-learning as a gateway to new experiences. To Spanish translator Sebastián Betti, learning a language has always been about focusing on the experiences that the new language would open up, from “visiting theme parks, attending air shows, enjoying cowboy poetry and folk-rock festivals, to learning about photo-essay techniques.” In other words, he thinks of fun things that he wanted to do anyway, and makes them into a language-learning opportunity. Many of our translators shared this advice.
把外語(yǔ)學(xué)習(xí)看作通往新世界的大門。西班牙語(yǔ)翻譯巴斯蒂安·貝蒂認(rèn)為,外語(yǔ)學(xué)習(xí)就是著眼于外語(yǔ)帶來的新的體驗(yàn),包括“游覽主題公園、觀看現(xiàn)場(chǎng)表演、欣賞牛仔詩(shī)歌和民謠搖滾音樂節(jié)、學(xué)習(xí)攝影技術(shù)”。換句話說,他找出他想做的、好玩的事,然后把這些事變成學(xué)習(xí)外語(yǔ)的機(jī)會(huì)。我們很多翻譯都提到了這點(diǎn)。
Italian and French translator Anna Minoli learned English by watching undubbed versions of her favorite movies, while Croatian translator Ivan Stamenkovi? suddenly realized he could speak English in fifth grade, after years of watching the Cartoon Network without subtitles. So the next time you need a vegan carrot cake recipe, find one in the language you’re trying to learn.
意大利語(yǔ)和法語(yǔ)翻譯安娜·米諾里通過看她喜歡的英語(yǔ)原版電影來學(xué)英語(yǔ),而克羅地亞語(yǔ)翻譯伊凡·斯達(dá)門科威克小時(shí)候看了很多年沒有字幕的卡通頻道,之后在5年級(jí)的時(shí)候,他突然發(fā)現(xiàn)自己會(huì)說英語(yǔ)了。所以你下次需要一份素蘿卜蛋糕的食譜的時(shí)候,找一份用你想學(xué)的語(yǔ)言寫的吧。
6. Make new friends. Interacting in the new language is key — it will teach you to intuitively express your thoughts, instead of mentally translating each sentence before you say it. Find native speakers near you. Or search for foreign penpals or set up a language tandem online, where two volunteers help one another practice their respective languages.
交新朋友。用新語(yǔ)言交流很關(guān)鍵,能教會(huì)你直接用外語(yǔ)表達(dá)自己的想法,而不是在腦子里翻譯一遍后才說出來。在自己身邊找一些說那種語(yǔ)言的母語(yǔ)人士,或者在網(wǎng)上找外國(guó)筆友和語(yǔ)伴,兩個(gè)人自愿地互相幫助練習(xí)對(duì)方的語(yǔ)言。
7. Do not worry about making mistakes. One of the most common barriers to conversing in a new language is the fear of making mistakes. But native speakers are like doting parents: any attempt from you to communicate in their language is objective proof that you are a gifted genius. They’ll appreciate your effort and even help you.
不要害怕說錯(cuò)。外語(yǔ)對(duì)話最大的障礙就是害怕說錯(cuò)。但是母語(yǔ)人士就像溺愛孩子的父母一樣,他們會(huì)覺得你每一次嘗試說他們的語(yǔ)言都是你天資聰穎的客觀證明。他們很欣賞你的努力,甚至還會(huì)幫助你。
Nervous about holding a conversation with a peer? Try testing your language skills with someone a little younger. “I was stoked when I was chatting with an Italian toddler and realized we had the same level of Italian,” recalls German translator Judith Matz.
跟同輩交流很緊張?那就和比你年輕一點(diǎn)的人練習(xí)外語(yǔ)。“當(dāng)我跟一個(gè)說意大利語(yǔ)的小孩聊天時(shí),我發(fā)現(xiàn)他的意大利語(yǔ)水平跟我一樣,我頓時(shí)非常開心,”德語(yǔ)翻譯朱迪斯·馬茨回憶到。
And be patient. The more you speak, the closer you’ll get to the elusive ideal of “native-like fluency.”
要有耐心,你說得越多,你就會(huì)越接近“像母語(yǔ)一樣流利”這樣的境界了。
And to talking to people your own age.
跟和你年齡相仿的人聊天。
最后,給大家分享一個(gè)TED視頻:
<iframe allowfullscreen="" class="video_iframe" data-src="https://v.qq.com/iframe/preview.html?vid=v0166vigso7&width=500&height=375&auto=0" frameborder="0" height="0" scrolling="no" src="http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=v0166vigso7&width=0&height=0&auto=0" style="margin: 0px; padding: 0px; max-width: 100%; box-sizing: border-box !important; word-wrap: break-word !important; display: block; z-index: 1; width: 0px !important; height: 0px !important; overflow: hidden;" width="0"></iframe>
脫口秀演員Sarah Jones莎拉·瓊斯 在TED現(xiàn)場(chǎng)來了段精彩的單口秀,她惟妙惟肖地模仿了八國(guó)人說英語(yǔ),驚為天人。
里面包括了英式口音、美式口音、印度口音、法國(guó)口音、中式口音、阿拉伯口音,這短短的20分鐘內(nèi),莎拉·瓊斯好像領(lǐng)著你去了一次環(huán)球旅行。莎拉·瓊斯一個(gè)人分別扮演了一位固執(zhí)的猶太老太太、一個(gè)語(yǔ)速極快的多米尼加裔女大學(xué)生以及其他眾多精彩角色。
被莎拉·瓊斯模仿的八個(gè)國(guó)家和地區(qū)為:英國(guó)、紐約皇后區(qū)、澳大利亞、多米尼加、法國(guó)、德國(guó)、 印度、中國(guó)、約旦。代表了八種不同的口音:英音、美音、西班牙音、法語(yǔ)音、德語(yǔ)音、印度音、漢語(yǔ)音、阿拉伯音。
當(dāng)然從Sarah的本意出發(fā),這次旅行的重點(diǎn)并不僅僅是口音,還有文化與交流的問題。我們生活在一個(gè)距離越來越短,聯(lián)系越來越緊密的地球村里。一種語(yǔ)言就像是一把鑰匙,打開地球另一邊人們生活的大門。如果說你的語(yǔ)言是一個(gè)維度,它帶來了一個(gè)角度,多一種語(yǔ)言能力就是多一個(gè)思考的維度,多了一扇看世界的窗,生活的厚度就這樣疊加起來越發(fā)豐富多彩。
那么問題來了:Sarah的8種口音,你最喜歡哪種?