- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同傳會議翻譯有哪些注意事項
國際間會議的增多,對于會議口譯同傳的需求也逐漸增多,而同傳議員促進了國內(nèi)翻譯行業(yè)的發(fā)展,采用同聲傳譯的會議多是大中型會議,這種會議的同傳注意事項有很多,一起來看一下:
會議口譯同傳還應(yīng)該注意在會議過程中,利用同聲傳譯口述給會議人員,同傳期間必須要減少一些不必要的肢體語言間的交流,否則會造成很多噪音。
會議口譯同傳譯員意譯能力、應(yīng)變能力
培養(yǎng)意譯能力實際上就是教給學生如何擺脫困境。沒有經(jīng)驗的譯員在遇到難點時,往往生硬地逐字直譯,而不會采用意譯的辦法,其結(jié)果是盡管對方聽到了英語,卻不知所云,譯員沒有能夠傳達任何信息。隨著我國政治、經(jīng)濟、科學、文化的迅速發(fā)展,幾乎每天都有新的詞匯和表達法出現(xiàn),同時由于我國的特殊國情,許多新詞和提法(如“超生游擊隊”、“鏗鏘玫瑰”等)都沒有相應(yīng)的英語表達法,這就要求譯員靈活地運用意譯以適應(yīng)客觀形勢的需要。因此,有必要設(shè)計出培養(yǎng)靈活意譯能力的應(yīng)變練習供師生課堂討論,大家通過集思廣益可以總結(jié)出一些靈活口譯的方法,將來遇到類似困難時不至于緊張得不知所措。
會議口譯同傳注意詞的搭配
由于受母語的影響,中國人常在詞的搭配上出問題,比如大雨、大霧不說成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick
fog。中國人說“我的家庭很簡單”,譯員不可譯成:My family is very simple。而要說:My family is very small.
每個專題都有一些重點詞匯,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等關(guān)鍵詞,掌握了這些詞的搭配法,加上與某一專題有關(guān)的詞匯和表達法后,再對有關(guān)專題進行口譯時就可以比較自如了。
會議口譯同傳必須要注意針對一些意外情況必須要隨機應(yīng)變。而對于遺漏的問題則需要進行適當?shù)难a充,補充并不丟人,關(guān)鍵是要將發(fā)言者講話的內(nèi)容全部呈現(xiàn)出來。對于會議口譯來說,必須要能夠針對性的進行翻譯。