午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

法庭口譯究竟是一種怎樣的職業(yè)?

發(fā)表時間:2017/07/01 00:00:00  瀏覽次數:2253  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

簡單來說,法庭口譯有一些道德準則和專業(yè)準則是需要恪守的。

道德準則:1.中立
2. 保密
3. 不和任何一方過多接觸,不預判,不多言
專業(yè)準則:1. 中文和英文的高度把握與翻譯水準。
2. 法律必須熟悉,比如刑事案件,行政案件中涉及到的法條法理都要理解熟悉。
3. 法庭上高度專業(yè)性。

總的來說,國內很多法庭需要口譯的場合里,刑事案件多于行政案件,行政案件多于民事案件。
這是由于民事案件當中,很多當事人自己英語水平已經很不錯了,能夠進行交流和理解。刑事案件中,多是涉毒案件。(很多案件中都是外國人找到中國女朋友然后再與其一起進行毒品販售,想找外國男友的一定小心。)

我國是大陸法系國家,程序上并沒有英美法系國家那么復雜,庭審因為是訊問制不是對抗制,基本上來說也不會出現電影中那些場景,加上證人一般出庭率比較低,事實上國內法庭口譯的難度要比在英美國家更低一些。但是同樣的,翻譯需要去看守所,陪同大使館人員,包括有家人來訪時候需要在場等等。一些當事人會聯系翻譯想了解多些情況,法庭翻譯的準則剛才提及過了,一定是要拒絕的,不管是吃飯還是小禮品,一定要拒絕。

價錢的話,法庭口譯比起市場上的亂象來看,還是稍微穩(wěn)定的。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |