- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
AI就要取代翻譯了,翻譯寶寶們要失業(yè)啦?
今天一早譯境的翻譯群就炸了,什么情況?
原來源頭是一篇名為「剛剛宣告:同聲傳譯即將消亡!」的文章,文章大意表達在未來,隨著科技進步,各方翻譯機器的研發(fā)有可能導(dǎo)致同聲傳譯這個職業(yè)的消亡。
鵝妹警?。?!我們還在討論臺上的女翻譯漂亮不漂亮的時候,同聲傳譯這個職業(yè),說不在就不在了???
小編趕緊上網(wǎng)查閱了相關(guān)新聞,的確,在越來越多的領(lǐng)域,人工智能正在快速超越人類。大批的翻譯、記者、收銀員、助理、保安、司機、交易員、客服……未來都面臨著可能失去自己原來的工作的風(fēng)險。然鵝,大家不要驚慌。因為:
在有限的將來,在翻譯這個領(lǐng)域,機器是取代不了人的。
擺事實講道理:機器翻譯以大量的語料為基礎(chǔ),針對語料越多、重復(fù)率越高的文本類型,機器確實可以快速翻譯出來,準(zhǔn)確性也不差。一些公式化、套路化、模板化的文本,機器翻譯后呈現(xiàn)的譯文也確實質(zhì)量不錯,但是這種機翻的譯文能否直接為人所用,這一點是要存疑的?,F(xiàn)在譯后編輯這個崗位的存在也說明了這一點,機翻之后還是需要人的處理和介入。但是,這也說明了,只能(注意是只能)翻譯這種公式化、套路化、模板化文本的譯員要有一定的緊迫感和危機意識,盡快找到自己的核心競爭力,盡早從這種文本翻譯中跳脫出來。
人類語言是人類大腦的產(chǎn)物,至少我認(rèn)為語言表達和翻譯寫作只能由人腦來進行。試想,機器翻譯不出“可口可樂”、“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”這樣的經(jīng)典翻譯,也翻譯不出語言背后人類的情感和思維。
對于翻譯從業(yè)者來說,機器翻譯是一種工具,是為我們所用的。它為我們過濾了重復(fù)性勞動,使得我們有了更多時間進行更高層次的翻譯活動,我們應(yīng)該對此表示感謝。對于口譯,我認(rèn)為機器更取代不了譯員。也許對于日常的對話,現(xiàn)在研發(fā)的機器可以幫助彼此之間的交流,但是實際的口譯現(xiàn)場遠(yuǎn)比這個要復(fù)雜,人類有隨機應(yīng)變的能力,機器是否可以隨機應(yīng)變則是存疑的,更不要說同傳現(xiàn)場了。
以中文舉例:中文是邏輯性不明顯的語言,只有會中文的人才能解讀出其中的各種邏輯(轉(zhuǎn)折、遞進、并列、讓步等)和使用的各種修辭手法,質(zhì)疑原文、修正原文錯誤的地方。機器是否有這種能力,在目前是顯而易見的。機器只是種工具,譯者對此采取正確的態(tài)度對待即可。
綜上所述:縱使人工智能的大潮洶涌,但想要完全取代人工目前仍是癡人說夢不切實際。畢竟只有那些有溫度的服務(wù),才是機器無法取代的疆域!
So……遺憾的告訴大家:認(rèn)為翻譯將失業(yè)而懈怠復(fù)習(xí)的理由不成立喲~