午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

AI就要取代翻譯了,翻譯寶寶們要失業(yè)啦?

發(fā)表時間:2017/06/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):1969  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

今天一早譯境的翻譯群就炸了,什么情況?

原來源頭是一篇名為「剛剛宣告:同聲傳譯即將消亡!」的文章,文章大意表達在未來,隨著科技進步,各方翻譯機器的研發(fā)有可能導(dǎo)致同聲傳譯這個職業(yè)的消亡。

鵝妹警?。?!我們還在討論臺上的女翻譯漂亮不漂亮的時候,同聲傳譯這個職業(yè),說不在就不在了???

小編趕緊上網(wǎng)查閱了相關(guān)新聞,的確,在越來越多的領(lǐng)域,人工智能正在快速超越人類。大批的翻譯、記者、收銀員、助理、保安、司機、交易員、客服……未來都面臨著可能失去自己原來的工作的風(fēng)險。然鵝,大家不要驚慌。因為:

在有限的將來,在翻譯這個領(lǐng)域,機器是取代不了人的。

擺事實講道理:機器翻譯以大量的語料為基礎(chǔ),針對語料越多、重復(fù)率越高的文本類型,機器確實可以快速翻譯出來,準(zhǔn)確性也不差。一些公式化、套路化、模板化的文本,機器翻譯后呈現(xiàn)的譯文也確實質(zhì)量不錯,但是這種機翻的譯文能否直接為人所用,這一點是要存疑的?,F(xiàn)在譯后編輯這個崗位的存在也說明了這一點,機翻之后還是需要人的處理和介入

但是,這也說明了,只能(注意是只能)翻譯這種公式化、套路化、模板化文本的譯員要有一定的緊迫感和危機意識,盡快找到自己的核心競爭力,盡早從這種文本翻譯中跳脫出來。

人類語言是人類大腦的產(chǎn)物,至少我認(rèn)為語言表達和翻譯寫作只能由人腦來進行。試想,機器翻譯不出“可口可樂”、“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”這樣的經(jīng)典翻譯,也翻譯不出語言背后人類的情感和思維。

對于翻譯從業(yè)者來說,機器翻譯是一種工具,是為我們所用的。它為我們過濾了重復(fù)性勞動,使得我們有了更多時間進行更高層次的翻譯活動,我們應(yīng)該對此表示感謝。對于口譯,我認(rèn)為機器更取代不了譯員。也許對于日常的對話,現(xiàn)在研發(fā)的機器可以幫助彼此之間的交流,但是實際的口譯現(xiàn)場遠(yuǎn)比這個要復(fù)雜,人類有隨機應(yīng)變的能力,機器是否可以隨機應(yīng)變則是存疑的,更不要說同傳現(xiàn)場了。

以中文舉例:中文是邏輯性不明顯的語言,只有會中文的人才能解讀出其中的各種邏輯(轉(zhuǎn)折、遞進、并列、讓步等)和使用的各種修辭手法,質(zhì)疑原文、修正原文錯誤的地方。機器是否有這種能力,在目前是顯而易見的。機器只是種工具,譯者對此采取正確的態(tài)度對待即可。

綜上所述:縱使人工智能的大潮洶涌,但想要完全取代人工目前仍是癡人說夢不切實際。畢竟只有那些有溫度的服務(wù),才是機器無法取代的疆域!

So……遺憾的告訴大家:認(rèn)為翻譯將失業(yè)而懈怠復(fù)習(xí)的理由不成立喲~

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |