- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
優(yōu)秀譯員如何提高口譯技巧?
一、聽得懂。
這是口譯的基礎,要求你的聽力要好,不僅要聽得懂,而且僅用全部attention的60%就能聽懂,換句話說,你不僅要做到全神貫注的坐在桌子邊上能聽懂,而且要做到一邊洗衣服一邊也能聽懂,一邊刷微博一邊也能聽懂,這涉及到分腦(split attention)練習??傊褪?/span>聽力要足夠強大,能夠留出40%的attention來處理后面“記得住”和“譯得出”這兩個環(huán)節(jié)。如果你全神貫注都聽不懂,那還是先打好聽力基礎吧。
二、記得住。
這是口譯的關鍵。先拿漢語來做實驗,你聽30秒的新聞聯(lián)播,然后用漢語把你聽到的復述出來,你會發(fā)現(xiàn),即便用漢語復述,你也漏了很多信息點,這是因為人們一般的短時記憶極限是5個信息點構成的information chunk,超出這個范圍,腦子就會裝不下了。而對譯員來講,為了翻譯的流暢和平穩(wěn),要達到能短時記憶10-15個信息點構成的information chunk。
舉個栗子,我明天要和小王乘國航CA1930, 8:30的飛機去香港。這里面,“小王”,“國航”,“CA1930”, “8:30”,“香港”就是5個信息點了。一般人能把這個句子用源語,也就是漢語復述出來就不錯了。如果更復雜的句子,例如:我明天要和小王乘國航CA1930, 8:30的飛機,代表公司去香港與摩根公司的smith先生就新加坡收購的事宜進行談判。這時候復述者就會感到一種information shock,因為他的大腦無法處理這么多信息點,無法記憶,無法復述,更別談翻譯了。
那么怎樣克服這個障礙呢?兩個辦法,一是鍛煉腦記能力,提高自己大腦記憶information chunk的極限,二是筆記。第一個辦法為主,第二個辦法為輔。下面展開說一下。
1、鍛煉腦記能力。
聽的時候就開始記,一邊聽一邊進行加工處理,抓住句子的脈絡和關鍵信息點,梳理句子的邏輯形成mind picture,這樣記憶效率會大幅提高。這說起來容易做起來難,需要在復述練習中慢慢體會。我在培訓班的時候老師甚至提出要用3個月專練復述!主要目的就是要形成“腦圖思維”的習慣。這種腦圖(mind picture)思維方式就是口譯的靈魂!
2、筆記能力。
說白了就是用符號在本子上速記,將句子邏輯和關鍵信息點畫在本子上,迅速勾勒出句子邏輯圖,還有把自己腦記難以處理的復雜信息(例如長數(shù)字)記在本子上輔助記憶。筆記沒有統(tǒng)一的符號規(guī)定,參考一下老師們常用的和書上的一般性符號就可以了,這東西還是要摸索出自己的一套符號最好。
另外,腦記才是重點,筆記并不是重點,筆記是腦記的輔助,是腦記的紙面映射,腦記是多于筆記的,不要聽到什么詞記什么詞,要聽懂句子時再記!如果記筆記影響聽懂,那就減少筆記,盡量腦記多一些。“速記只是為記憶服務,這是口譯的重要部分,但一定不可喧賓奪主。聽懂和腦子記住才是王道,速記的內容只是幫助你回憶。越好的口譯員,記的內容越簡練?!?/span>
三、譯得出。
這是關鍵的雙語轉換輸出環(huán)節(jié),是最后的射門環(huán)節(jié)。不要覺得聽懂了記住了很自然就能譯的出,有時候就是明明都明白但就是憋紅了臉說不出來。譯不出來的原因一般有1、其實還是沒聽懂(你只是“感覺”你聽懂了),2、其實還是沒記住(你只是“感覺”你記住了),3、確實是聽懂了記住了但反應不出來譯什么。對于原因1和原因2請回到前兩個步驟繼續(xù)練習。對于原因3請練習視譯,即看著英文說漢語,學會“順句驅動”,把信息“線性化”,這對提高反應速度也非常重要。