- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司:如何做好同聲傳譯
上海翻譯公司譯境翻譯是一家有資質的翻譯公司,除了筆譯服務之外還承接同聲傳譯及同傳設備租賃服務,下面給大家介紹如何做好同聲傳譯。
同聲傳譯的衡量標準是:
1 達意
這一點與筆譯中的準確基本上是同一個意思,只是比準確更有層次感。即它是一種相對的準確,如果一味地強求準確卻忽視了其他的因素,到頭來肯定會影響翻譯效果
2 及時
無論是視譯( sight interpretation )還是無紙翻譯,都不可落后演講人太多的內容,最多落后一句,當然也不可以跟的太緊,以免被導入死胡同。具體情況就演講人的說話速度,演講內容的難易程度以及自己的功力而定。
3 完整
你可以對核心詞和核心內容之外的修飾性的東西進行刪除,但是,你所翻譯出來的句子必須是一個完整的句子,能夠表達或者傳遞相應的信息。
4 流利
即指語氣上的流利,也指內容和邏輯上的流利,做到這一點其實也相當不容易 .
5 易懂
即要符合譯出語的表達習慣和思維方式。
同聲傳譯的特點
如果說交傳的特點是獨立和通順流暢的話,那么同傳的特點就更多地體現在更加對立和譯出語的連貫易懂。一般的說:同傳的信息譯出率如果能維系在 80—85% 之間就相當不容易了,當然這個數字并不是說同傳不準確,而是只同傳在翻譯的時候會對一些核心詞或者核心句之外的修飾成分進行取舍,這就決定了它的譯出率只能維系在這個比例之間。當同傳譯員一個人走進同傳譯箱的時候,他就已經被推上了一種絕對的孤立無援狀態(tài),無論發(fā)生什么情況,只能由他自己來完成同傳過程中出現的問題,所以同傳是一個具有高度獨立性和責任性的工作。
同傳的另外一個特點:連貫易懂。這個特點放在交傳上的話可以將其列為要求之一,但是在同傳里面就是一個奮斗目標了,連貫指不能出現嚴重的結巴和滯后,譯員的語速可以慢一些,但是必須保持,或者給人的感覺是你的翻譯和思路沒有與發(fā)言人的思路及演講相脫離。易懂指譯出語必須符合譯出語的表達方式。結合著這一特點,也就相應地引出了同傳的難點:前途的不可預測性或者捕捉到的有效信息不足,即我們通常指的 “ 只見樹木,不見森林 ” ,譯員始終沒法從整體或者宏觀上把握演講人的意圖,只能通過自己的內力去盡可能地揣測下一句可能發(fā)展的方向,既然是揣測就可能會有誤導。另一方面,譯員還受母語和譯入語的思維模式以及語法結構影響,沒法說出比較地道的譯出語,所以給人的感覺就是雜亂無章,沒有邏輯性,難以理解。
在國外采用同傳的聲音已經很普遍了,而我國媒體的領導部門卻擔心在政治傾向上出現偏差所以就不敢采用,這可以說是中外兩種不同的廣播理念罷了。因為搞同傳的都知道有個 “ 聽眾群 ” 的概念,對不同的人應該采用不同的翻譯方式,對于不懂外語的人來說,只要采用一種通順易懂的翻譯方式就可以取得不錯的效果。
同傳譯員的基本素質
1. 精通源語與目的語( source language and target language )
2 .廣博的知識面
這一點的重要性不言自喻,作為一個合格的同傳譯員或者交傳譯員, an interpreter has to know everything of something and something of everything. 博和精都是相輔相成的。
3 .出眾的聽記能力
能聽懂各種口音,數字,專有術語以及一些特殊表達法。
說到口音可以說是讓譯員最能頭皮發(fā)麻的困難,可以這么講,同傳或者交傳譯員如果對譯入語和譯出語的各種口音沒有一個基本的了解和變音規(guī)律的把握的話,那么就不是一個合格的譯員,至少在實際工作中會遇到一些非知識性的常識和錯誤。提到口音,世界各地可謂五花八門,下面舉一些各國的地方口音:
澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai
意思: I said on May day I ought a big jade
特點:吞音現象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時 ei and ai 不分
日本口音: you're right, that's our plaimaly heathcare sarvice.
意思 : you're right, that's our primary healthcare service.
特點: l and r 發(fā)音不清。
亞洲印巴地區(qū)口音:大雜燴
特點:簡直就是四不象,同傳譯員對此最為頭疼。同傳接力通常用在此種場合。更有甚者,有時優(yōu)秀的譯員憑借豐富的經驗根據場合做出猜測。
4. 敏捷的反應力與較強的邏輯思維能力
5. 極高的心理素質(隨機應變的能力、承受壓力的能力)
6. 強烈的責任感和良好的職業(yè)道德
7. 不斷的學習的能力
8. 掌握語速及語調