午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司:如何翻譯文章標題

發(fā)表時間:2016/11/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):2096  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      文章標題翻譯,人們閱讀書刊首先要看題目,如果題目引人,就會引起讀者的興趣。所以對題目翻譯處理是很重要的。所譯題目一方面要能概括地反映文章的內(nèi)容,一方面又要簡煉、醒目、吸引讀者。故此文章的題目要求獨特、新穎、形式多樣。要達到此目的,上海翻譯公司提醒譯者應(yīng)注意以下幾個問題。

      1.要抓住題目的核心內(nèi)容,采用變通手段,突出主題,吸引讀者的注意力

      2.要明確英文文章題目的結(jié)構(gòu)形式。

      3.注意漢英題目表達順序上的不同。

      4.英語題目即使敘述過去的事,也不用過去時,而使用現(xiàn)在時(有過去時間狀語時亦如此)。

      5.注意英文題目大小寫問題。

      6.在英語題目中冠詞可以省略。 
  漢語習(xí)語從廣義上來說包括成語、俗語、形象化語言,歇后語,諺語,雙關(guān)語等,其民族色彩十分突出。翻譯習(xí)語的原則是:完整傳達原文的思想內(nèi)容,緊密聯(lián)系上下文和具體語境的需要,靈活機動地進行翻譯,防止死譯硬譯。習(xí)語如果翻譯的自然得體,可以起到錦上添花效果,如果譯的呆板,就象一件嶄新的時裝補上一塊補丁,不但不會使譯文增色,反而會大煞風景。 
  漢語習(xí)語的英譯方法主要有直譯、意譯,直譯與意譯相結(jié)合,借助意義相同或相近的英語習(xí)語,增加注釋等。為了再漢現(xiàn)語豐姿,為向國外讀者介紹漢語生動活潑的語言現(xiàn)象,應(yīng)當盡最大努力進行直譯,即使是直譯加注釋,也比其他方法更能反映漢語習(xí)語的民族色彩。也就是說,從指導(dǎo)思想上應(yīng)該首選直譯法。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |