- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司:如何體現(xiàn)翻譯藝術(shù)之美
上海翻譯公司譯境翻譯是一家有資質(zhì)的翻譯公司,上海翻譯公司教您如何體現(xiàn)翻譯藝術(shù)之美。
翻譯藝術(shù),文學(xué)藝術(shù)之美就在于思想、感情、精神、體氣。一個好的譯者不僅要把原作的字句內(nèi)容翻譯出來,更重要的是要把原作思想、神韻、作者的獨特藝術(shù)風(fēng)格表達出來,即不但要達意,還要傳神,力求做到譯文神形兼?zhèn)?。要做到這一點,沒有相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)修養(yǎng)的翻譯是難以勝任的。譯者只有依靠自己的文學(xué)素養(yǎng),細(xì)致入微領(lǐng)會原作內(nèi)容,體味原作情趣。才能充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢,把原作的情味和妙趣表達的淋漓盡致、水乳交融。
堅實的語言基礎(chǔ),相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)修養(yǎng):這里所說的語言基礎(chǔ)既指外語基礎(chǔ),又指本族語基礎(chǔ)。外語水平的高低是決定譯文優(yōu)劣的根本因素。沒有堅實的外語基礎(chǔ),就不可能正確的理解原文。譯者所犯的嚴(yán)重錯誤大多數(shù)是因為沒有熟練地掌握原作語言、不能正確理解原文所造成的。然而,即使有堅實的外語基礎(chǔ),能夠正確理解原文,如果不能熟練的運用本族語,也同樣不會有好的譯文。道理是不言而喻的:翻譯猶如兩條腿走路,哪一條腿短了都走不成走不穩(wěn)。
必要的翻譯理論,熟練的翻譯技巧:理論和實踐是辨證統(tǒng)一關(guān)系。理論指導(dǎo)實踐,同時又接受實踐檢驗。學(xué)習(xí)翻譯主要是通過翻譯實踐,即所謂“在戰(zhàn)爭中學(xué)習(xí)戰(zhàn)爭”。但絕不是說我們可以不重視對理論的學(xué)習(xí)研究。翻譯理論,尤其是實用性理論,多為前人翻譯實踐活動的經(jīng)驗總結(jié),而且大多數(shù)已被證明是正確的。對初學(xué)翻譯者來說,學(xué)習(xí)必要的翻譯理論可以使他們少走或者不走彎路,起到事半功倍的作用。
常言說:熟能生巧。翻譯技巧主要靠翻譯工作者在自身大量的翻譯實踐中摸索,總結(jié),但前人、他人的成功經(jīng)驗也是極其寶貴的。多年來已被證明行之有效的翻譯技巧內(nèi)容十分豐富。既然前人搭好了橋,何必非要摸著石頭過河。只有掌握了熟練的翻譯技巧,譯者翻譯起來才能得心應(yīng)手,游刃有余,既能提高翻譯速度,有能保證譯文質(zhì)量。