午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

上海翻譯公司:英語(yǔ)翻譯之恰如其分

發(fā)表時(shí)間:2016/11/23 00:00:00  瀏覽次數(shù):2078  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      上海翻譯公司譯境翻譯是一家有資質(zhì)的翻譯公司,今天譯境翻譯教您如何將英語(yǔ)翻譯的恰如其分。

       翻譯既不能字字對(duì)應(yīng),也不能離原文太遠(yuǎn),如何把握這個(gè)度是一個(gè)很關(guān)鍵的問(wèn)題。我覺(jué)得對(duì)待不同的文段有不同的處理方法。無(wú)論歸化還是異化(直譯還是意譯),都不能太走極端,應(yīng)該用的恰到好處。 
  魯迅先生的《一件小事》中有這樣一句話(huà):“路上浮塵早已刮盡了,剩下一條潔白的大道來(lái),車(chē)夫也跑得更快。”對(duì)于這句話(huà)的翻譯,有兩種處理方法,一種是注重貼緊原文翻譯(as literal as possible);另一種是翻譯得簡(jiǎn)潔一些,在原文的基礎(chǔ)上發(fā)揮一下。 
  課堂上,大家采用了第二種處理方法。大家分析后認(rèn)為,有些詞匯,如“浮塵”,可以直接譯成“dust”,沒(méi)有必要把浮和塵這兩個(gè)詞素都譯出來(lái)。再如“潔白”,很顯然在這里是偏義詞,偏向“潔”,形容道路干凈,譯為“clean”即可。如果是寫(xiě)雪潔白的話(huà),那就應(yīng)該譯成“white”了?;谝陨峡紤],我們將這句話(huà)譯成了“Dust blown off, the road was clean,and the rickshaw man ran faster.”這個(gè)譯文十分簡(jiǎn)單明了,倒是無(wú)意間符合了魯迅先生的行文風(fēng)格。 
  相比較而言,楊憲益先生的譯文就更加注重細(xì)節(jié)一些——“By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace.”我覺(jué)得楊憲益先生的譯文更有畫(huà)面感,讀完這一句,腦海中就會(huì)浮現(xiàn)出空曠馬路上,一個(gè)車(chē)夫奔跑的形象。結(jié)合《一件小事》這篇文章的總體背景來(lái)看,全文意在突出人力車(chē)夫的形象,將他的高尚與“我”的自私相比。這句環(huán)境描寫(xiě)有渲染氣氛的作用,為下文做了鋪墊。如果翻譯地過(guò)于簡(jiǎn)單,不利于外國(guó)讀者理解作品的背景和深刻含義。除此之外,楊憲益先生的譯文讀起來(lái)更上口一些。 
  翻譯中的度需要綜合各種因素去理解,在不斷的實(shí)踐中去把握。無(wú)論直譯還是意譯,“使相解也”才是我們最終的目標(biāo)。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |