- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠(chǎng)專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
上海翻譯公司:英語(yǔ)翻譯之恰如其分
上海翻譯公司譯境翻譯是一家有資質(zhì)的翻譯公司,今天譯境翻譯教您如何將英語(yǔ)翻譯的恰如其分。
翻譯既不能字字對(duì)應(yīng),也不能離原文太遠(yuǎn),如何把握這個(gè)度是一個(gè)很關(guān)鍵的問(wèn)題。我覺(jué)得對(duì)待不同的文段有不同的處理方法。無(wú)論歸化還是異化(直譯還是意譯),都不能太走極端,應(yīng)該用的恰到好處。
魯迅先生的《一件小事》中有這樣一句話(huà):“路上浮塵早已刮盡了,剩下一條潔白的大道來(lái),車(chē)夫也跑得更快。”對(duì)于這句話(huà)的翻譯,有兩種處理方法,一種是注重貼緊原文翻譯(as literal as possible);另一種是翻譯得簡(jiǎn)潔一些,在原文的基礎(chǔ)上發(fā)揮一下。
課堂上,大家采用了第二種處理方法。大家分析后認(rèn)為,有些詞匯,如“浮塵”,可以直接譯成“dust”,沒(méi)有必要把浮和塵這兩個(gè)詞素都譯出來(lái)。再如“潔白”,很顯然在這里是偏義詞,偏向“潔”,形容道路干凈,譯為“clean”即可。如果是寫(xiě)雪潔白的話(huà),那就應(yīng)該譯成“white”了?;谝陨峡紤],我們將這句話(huà)譯成了“Dust blown off, the road was clean,and the rickshaw man ran
faster.”這個(gè)譯文十分簡(jiǎn)單明了,倒是無(wú)意間符合了魯迅先生的行文風(fēng)格。
相比較而言,楊憲益先生的譯文就更加注重細(xì)節(jié)一些——“By now the loose dust had all been blown away, leaving the
roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace.”我覺(jué)得楊憲益先生的譯文更有畫(huà)面感,讀完這一句,腦海中就會(huì)浮現(xiàn)出空曠馬路上,一個(gè)車(chē)夫奔跑的形象。結(jié)合《一件小事》這篇文章的總體背景來(lái)看,全文意在突出人力車(chē)夫的形象,將他的高尚與“我”的自私相比。這句環(huán)境描寫(xiě)有渲染氣氛的作用,為下文做了鋪墊。如果翻譯地過(guò)于簡(jiǎn)單,不利于外國(guó)讀者理解作品的背景和深刻含義。除此之外,楊憲益先生的譯文讀起來(lái)更上口一些。
翻譯中的度需要綜合各種因素去理解,在不斷的實(shí)踐中去把握。無(wú)論直譯還是意譯,“使相解也”才是我們最終的目標(biāo)。