- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司報價哪家性價比高|上海譯境公司|英文藥品說明書翻譯技巧|學(xué)習(xí)規(guī)范英語的翻譯技巧
學(xué)號:20081250215 姓名:張家佳
摘要:本文根據(jù)藥品名稱、性狀、藥理作用、適應(yīng)癥、劑量和用法、注意事項、副作用、注意事項、警告,等幾部分分析藥品說明書的基本結(jié)構(gòu)。從藥品說明書常用被動語態(tài),時態(tài),情態(tài)動詞,祈使句,疑難長句中的條件從句,虛擬語氣,詞意轉(zhuǎn)換,縮寫詞等幾個方面對其翻譯進行初步探討,目的在于掌握藥品說明書的基本語言結(jié)構(gòu),了解語言特點,正確理解和翻譯藥品說明書。
關(guān)鍵詞 藥品名稱 語言特點 翻譯方法
中國的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域正快步向發(fā)達國家邁進,藥品的互通有無變得尋常。醫(yī)院藥房架上的進口藥品品種繁多。在臨床上大部分進口藥品既有廣譜性又可專治疑難雜癥。經(jīng)過注冊的藥物一般是國家承認的有效藥物,其說明書是指導(dǎo)醫(yī)生與患者合理用藥的重要依據(jù),具有法律效力。藥品說明書不僅是醫(yī)生開處方的依據(jù),而且為病人提供了解病因和了解治療方法的一個側(cè)面。它的讀者除了醫(yī)生外還有受教育者和為未受教育者。翻譯藥品說明書成了非常嚴肅且專業(yè)性很強的不容忽視的工作。這一工作的困難在于有些藥品來自于非英語母語國家而且讀者也屬全球性的,譯者只具有醫(yī)學(xué)知識是不夠的,還必須精通藥品說明書的語言特點。正規(guī)化,專業(yè)化,普及性是翻譯過程要把握的地方。下面根據(jù)各方面資料的收集總結(jié),簡單探討一下進口藥品英文說明書的基本語言結(jié)構(gòu)及翻譯。
1 進口藥品說明書的基本語言結(jié)構(gòu)
大家知道,藥品說明書是一種科技應(yīng)用文,其語言結(jié)構(gòu)比較簡單,一般情況下下列幾部分組成:即藥品名稱、性狀、藥理作用、適應(yīng)癥、劑量和用法、注意事項、副作用、注意事項、警告,包裝、貯存等。
1.1 藥品名稱(Drug Names)
通常情況下,藥品有正名、商品名和化學(xué)名。藥品的正名,也稱國際通用名,其英文名稱是采用世界衛(wèi)生組織編訂的“International Non-proprietary Names”,不少藥品說明書使用商品名,其標(biāo)志是在右上角標(biāo)有@符號。
1.2 藥品性狀(Description)
該部分有的介紹藥品的通用名或化學(xué)名; 有的化學(xué)性質(zhì)、 主要成分、 特征; 有的涉及藥理作用
1.3 藥理作用(Pharmacological Actions)
它主要記載藥物的藥理作用和臨床療效等,此涉及微生物學(xué)、生物化學(xué)、生理學(xué)、藥理學(xué)科等等。
1.4 適應(yīng)癥(Indications)
適應(yīng)癥是藥品說明書的重點,因為他說明藥品對哪些疾病以及細菌、病毒有效或無效。
1.5 劑量和用法(Dosage and Administration)
該項包括給藥對象,給藥劑量,給藥途徑等。
1.6 注意事項(Precaution)
注意事項也是說明書的重點之一。主要有: 正確的劑量和用法, 超過劑量時的應(yīng)急措施, 用藥對象, 可能出現(xiàn)的較嚴重的副作用及治療方案, 藥物的配伍, 藥液的配制、 使用及保管等方面的注意事項。
1.7 副作用和禁忌癥(Side-effects and Contraindications)
副作用是藥物固有的作用,是藥物在治療劑量下出現(xiàn)與治療無關(guān)的作用。禁忌癥是指特殊疾病或是從前對某種藥物曾發(fā)生過敏性反應(yīng)。對這種藥物產(chǎn)生過敏反應(yīng)的患者應(yīng)禁用此藥。
另外,藥品說明書還包括藥品的生產(chǎn)日期、有效期、包裝、貯存等等。
2 進口藥品英文說明書的翻譯
2.1 名稱的翻譯
進口藥品的名稱并無統(tǒng)一規(guī)定,根據(jù)藥物的不與同情況與英文名稱相適應(yīng)。一般不用代號,容易誤解,容易混淆的名稱,要明確、簡單科學(xué),可以音譯,意譯或音譯結(jié)合。
2.1.1音譯 根據(jù)藥品英文名稱的發(fā)音, 用漢字標(biāo)音譯出。藥品英文名稱音節(jié)較少而化學(xué)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的盡量采用音譯, 如: Ampicillin[?mpi'silin] Amoxicillin [?m?ksi'silin]
音節(jié)多的可簡縮命名, Doxefazepam度氟西泮:Pranoprofen普拉洛芬等。
2.1.2 意譯 藥品英文名稱中含某物質(zhì)用意譯能比較簡短明確而含意對應(yīng)的, 就采用意譯, 如:Cholic Acid 膽酸;Tetracyline 四環(huán)素;Ketoconazole [kit?u'k?un?.z?ul]酮康唑等。
2.1.3 音譯合議 音意合譯:藥品英文名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯,如:Nodloxacin 諾氟沙星(-xacin 沙星);Neo-Octin新握克定(—neo 新);Medemycin 麥迪霉素 (-mycin霉素)。
2.2 藥品說明書正文的語言特點及翻譯
藥品說明書的語言既有同于普通英語的各種詞匯、語法想象,又有其獨特的側(cè)重面和習(xí)慣用法,其特點包括:詞意轉(zhuǎn)換、縮寫詞、被動語態(tài),無主句、分詞和省略句,還有許多疑難長句中的從句。
2.2.1 被動語態(tài)在藥品說明書中的應(yīng)用
因為藥品說明書著重強調(diào)客觀事實的敘述,讓事實本省說明真理而不是某個作者或廠商的看法,所以英文藥品說明書常常用第三人稱的被動語態(tài)。
例如:In severe infections, it is recommended that children be given no less than 300mg/day regardless of body weight (在嚴重感染的情況下,建議對兒童不管其體重如何每日投藥不少于300毫克)。
2.2.2 藥品說明書的時態(tài)
藥品說明書主要是說明藥品的性狀、藥理作用、適應(yīng)癥、用法劑量、注意事項等。所以一般情況下用一般現(xiàn)在時或現(xiàn)在完成時。
例 Absorption following intramuscular[.intr?'m?skjul?] injection is rapid,blood levels being maintained for 4 hours with a peak after one hour.
注射后一小時達到高峰。
2.2.3 句型的選用
中英文句式差別很大,翻譯時不能完全達到一一對應(yīng),在對英文藥品說明書翻譯時應(yīng)在句型上合理認真選擇,可做出大膽的調(diào)整,通過反復(fù)對比研究,祈使句,條件句,虛擬語氣的使用普遍而理想,符合讀者的閱讀要求。
2.2.3.1 祈使句
祈使句:“祈使句可用來表示請求,要求,命令,勸告等。在英文藥品說明書中更常用來表示建議和指示,具有強調(diào)作用,常常用于禁忌癥(Contraindications),注意事項(Precautions),警告(Warnings),妊娠與哺乳(Pregnancy and Lactation)條目之中”
例l Do not mix with another kind of streptomycin[strept?'maisin] salts since insoluble precipitates will form.
譯文:勿與其它種類的鏈霉素鹽混合以免發(fā)生沉淀。
例2 Do not give Benemid to children under two years of age.
譯文:兩歲以下兒童不得服用丙磺舒。
祈使句簡要明了,突出主要信息,起到了強調(diào)作用。產(chǎn)生一定指令性效果,使用者可獲取有關(guān)信息并按其說明去做,注意禁忌事項。
2.2.3.2 虛擬句
虛擬句:藥品說明書中“注意事項” 這一部分常用虛擬語氣。
例l In such instances,it is recommended that the dosage he reduced at night.
譯文:此種情況下,建議夜間酌減劑量。
例2 Should super-infections occur,appropriate measures should be taken as indicated by the clinical situation.
譯文:萬一發(fā)生重復(fù)感染,應(yīng)按照臨床情況采取相應(yīng)的措施治療。
2.2.3.3 條件句
條件句:英文藥品說明書常常要對藥品使用的環(huán)境、條件、范圍等做針對性或限定性說明,所以在劑量和用法及注意事項條目之中,經(jīng)常要用到條件狀語從句。
例l If other drugs are taken simultaneously,the physician must be told so because of the risk of mutually interfering drug actions.
譯文:如若同時服用其它藥物,必須通知醫(yī)生以免發(fā)生藥物交互作用的危險。
例2 Corticosteroids[.k?:tik?us'tir?id] should not be administered concomitantly unless they are necessary to control drug reactions.
譯文:如果不是需要控制藥物反應(yīng), 否則不得與皮質(zhì)類固醇同用。
2.2.4 詞意轉(zhuǎn)換
藥品說明書中的有些詞匯,有其專門的意思,例如:Liver,drug.antibiotics這對醫(yī)藥工作者來說,只要稍加注意,勤查詞典,不是難事,但是,有不少詞匯既用于普通英語又有專業(yè)釋義。在翻譯時,我們必須扣緊上下文關(guān)系,選擇藥品說明書正確的釋義。
例如:This substance has a powerful effect on poor health and poor appetite.英文詞“poor”釋義較多,通常情況下可譯作“貧窮… ‘智力低下”而在此句中則可譯為“虛弱”和“不振… “poor health”和“poor appetite”可分別譯為“身體虛弱”和“食欲不振”, 此句可為:“這種藥物對身體虛弱和食欲不振者有特效?!?nbsp;還有,The preparation is indicated whenever tension。fear or depression occurs.一般情況下“preparation”是“準(zhǔn)備”的意識, 而在此句中可譯作“制劑”, 此句可譯為“本制劑適用于任何時候出現(xiàn)的精神緊張、恐懼或沮喪等癥狀。”
2.2.5 縮寫詞的應(yīng)用頻繁
在藥品說明書中英文的縮寫詞應(yīng)用比較頻繁。例如:ABPC 是amipicillin 縮寫,意思是氨卡青霉素,U=International unit 國際單位;Kg=kilometer 千克等等。
總之,對藥品英文說明書的翻譯是一種趨勢,是促進經(jīng)貿(mào)發(fā)展的動力,而且也將會成為一項“嚴肅而且專業(yè)性很強的工作”。具備堅實的翻譯理論基礎(chǔ)知識,掌握基本語言特點及翻譯的技巧,正確理解和翻譯藥品說明書并不是一件難事。藥品說明書作為一種專業(yè)科技應(yīng)用文,應(yīng)當(dāng)秉承嚴謹,專業(yè)的精神,準(zhǔn)確理解,忠實表達,務(wù)求實效。架起患者,生產(chǎn)者,醫(yī)生之間的橋梁,使醫(yī)患雙方都能得到彼此有用的信息,藥品使用關(guān)乎生命,譯者責(zé)任重于泰山。
3 參考文獻
1 南京藥學(xué)院編 英漢藥學(xué)詞匯 人民衛(wèi)生出版社 1984
2 劉奉連等主編 常用進口藥品簡明手冊 人民軍醫(yī)出版社 1989
3 英漢醫(yī)學(xué)詞匯編寫組 英漢醫(yī)學(xué)詞匯 人民衛(wèi)生出版社 1979
4 劉中之編 簡明英漢醫(yī)學(xué)縮略語詞典 科學(xué)技術(shù)文獻出版社 1982