午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

經(jīng)典演講之英國女王圣誕致辭|學(xué)習(xí)雙語演講的翻譯精髓|上海譯境為您全盤解析|上海譯境翻譯報(bào)價(jià)與翻譯服務(wù)

發(fā)表時(shí)間:2015/06/01 00:00:00  來源:www.networknovel.com  作者:www.networknovel.com  瀏覽次數(shù):3098  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
   In the ruins of the old Coventry Cathedral is a sculpture of a man and a woman reaching out to embrace each other. The sculptor was inspired by the story of a woman who crossed Europe on foot after the war to find her husband

在考文垂大教堂的廢墟中,豎立著一座男女擁抱在一起的雕像。這座雕像的靈感來源于一位女性。二戰(zhàn)結(jié)束后,她走遍歐洲尋找自己失去音訊的丈夫。

Casts of the same sculpture can be found in Belfast and Berlin, and it is simply called Reconciliation

同樣的雕像也豎立在貝爾法斯特和柏林,這座雕像叫做“和解”。

Reconciliation is the peaceful end to conflict, and we were reminded of this in August when countries on both sides of the First World War came together to remember in peace。

“和解”就是和平地結(jié)束沖突。今年八月,我們再一次回想起和解的重要。一百年前一戰(zhàn)敵對雙方的國家走到一起,共同紀(jì)念和平。

The ceramic poppies at the Tower of London drew millions, and the only possible reaction to seeing them and walking among them was silence. For every poppy a life; and a reminder of the grief of loved ones left behind

倫敦塔前種下了數(shù)十萬陶瓷罌粟花。當(dāng)人們看到它們,從花朵中穿行之時(shí),唯一可能的反應(yīng)就是沉默。每一朵罌粟花代表著一個(gè)生命,代表著活著的人對一戰(zhàn)中喪生的親人的哀思。

No one who fought in that war is still alive, but we remember their sacrifice and indeed the sacrifice of all those in the armed forces who serve and protect us today。

所有當(dāng)年參戰(zhàn)的士兵都已不在人世,但是我們依然銘記他們的犧牲以及所有今天正在服役并保護(hù)我們的軍人。

In 1914, many people thought the war would be over by Christmas, but sadly by then the trenches were dug and the future shape of the war in Europe was set。

1914年,很多人都認(rèn)為戰(zhàn)爭能夠在圣誕節(jié)前結(jié)束。但不幸的是,縱橫交錯(cuò)的戰(zhàn)壕被挖掘出來,殘酷的現(xiàn)代歐洲戰(zhàn)爭的雛形形成了。

在非正式休戰(zhàn)期間,德英兩方軍隊(duì)于無人地帶會面。

But, as we know, something remarkable did happen that Christmas, exactly a hundred years ago today。

但是,我們知道,就在一百年前的今天發(fā)生了值得銘記的一幕:

Without any instruction or command, the shooting stopped and German and British soldiers met in No Man's Land. Photographs were taken and gifts exchanged. It was a Christmas truce

沒有收到任何命令,士兵們主動停止了射擊。德國和英國士兵走出戰(zhàn)壕,在兩軍之間的交戰(zhàn)地帶相聚。照片拍下了他們互贈禮物的一幕。這就是1914年的圣誕休戰(zhàn)。

Truces are not a new idea. In the ancient world a truce was declared for the duration of the Olympic Games and wars and battles were put on hold

休戰(zhàn)并不是一個(gè)新概念。在古代,奧林匹克舉辦期間就會宣布休戰(zhàn),暫停所有戰(zhàn)爭與爭斗。

Sport has a wonderful way of bringing together people and nations, as we saw this year in Glasgow when over 70 countries took part in the Commonwealth Games。

體育有著將不同人民與國家?guī)У揭黄鸬纳衿媪α?,就像我們今年在格拉斯哥舉行的有70個(gè)國家參加英聯(lián)邦運(yùn)動會上所見一樣。

It is no accident that they are known as the Friendly Games. As well as promoting dialogue between nations, the Commonwealth Games pioneered the inclusion of para-sports within each day's events。

毫不意外的,它被稱之為友誼的運(yùn)動會。英聯(lián)邦運(yùn)動會不僅僅促進(jìn)國家間的對話交流,也率先在每天的比賽中加入殘疾人競賽項(xiàng)目。

As with the Invictus Games that followed, the courage, determination and talent of the athletes captured our imagination as well as breaking down divisions。

隨著“不可征服運(yùn)動會”的舉辦,殘疾人運(yùn)動員們的勇氣、決心與天才抓住了我們的想象,彌合了彼此之間的分歧。

The benefits of reconciliation were clear to see when I visited Belfast in June. While my tour of the set of Game Of Thrones may have gained most attention, my visit to the Crumlin Road Gaol will remain vividly in my mind。

和解的益處也體現(xiàn)在今年六月我對貝爾法斯特的訪問上。我去《權(quán)力的游戲》劇組的探班,受到了很多關(guān)注,對克拉姆林道監(jiān)獄的訪問仍然歷歷在目。

What was once a prison during the Troubles is now a place of hope and fresh purpose; a reminder of what is possible when people reach out to one another, rather like the couple in the sculpture。

當(dāng)年北愛爾蘭沖突期間的監(jiān)獄,如今成為象征希望與新生之地,提醒我們互相關(guān)愛,就像那座雕塑中的夫妻一樣。

Of course, reconciliation takes different forms. In Scotland after the referendum many felt great disappointment, while others felt great relief; and bridging these differences will take time

當(dāng)然,和解也有著不同的形式。在蘇格蘭獨(dú)立公投之后,很多人感到失望,也有很多人感到安心,而彌合這種裂痕需要的是時(shí)間。

Bringing reconciliation to war or emergency zones is an even harder task, and I have been deeply touched this year by the selflessness of aid workers and medical volunteers who have gone abroad to help victims of conflict or of diseases like Ebola, often at great personal risk

為處在戰(zhàn)火中、或者災(zāi)難發(fā)生中的地區(qū)帶來和平,是一項(xiàng)艱難的任務(wù)。今年我被一群人所深深打動,他們就是那些無私的醫(yī)療志愿者們。他們走出國門,幫助那些埃博拉病毒肆虐地區(qū)的災(zāi)民,他們常常冒著巨大的個(gè)人風(fēng)險(xiǎn)。

For me, the life of Jesus Christ, the Prince of Peace, whose birth we celebrate today, is an inspiration and an anchor in my life。

對我來說,耶穌基督,“我們和平的君”,我們在今日慶祝他的降生,同樣是對我人生的一次啟示與引導(dǎo)。

A role model of reconciliation and forgiveness, he stretched out his hands in love, acceptance and healing. Christ's example has taught me to seek to respect and value all people, of whatever faith or none。

基督代表著和解與寬恕,他的雙手傳播關(guān)愛,寬容接納,治愈眾生。基督的榜樣教導(dǎo)我,嘗試去尊重所有人,不分信仰。

Sometimes it seems that reconciliation stands little chance in the face of war and discord. But, as the Christmas truce a century ago reminds us, peace and goodwill have lasting power in the hearts of men and women。

盡管有些時(shí)候,和解的力量在戰(zhàn)爭與紛亂面前分外渺小,但是一百年前的圣誕休戰(zhàn)提醒著我們,和平與友善長存于我們的心中。

On that chilly Christmas Eve in 1914 many of the German forces sang Silent Night, its haunting melody inching across the line。

1914年的那個(gè)寒冷的平安夜里,很多德國士兵唱起了這首《平安夜》,這一盤亙在每個(gè)人心頭的旋律穿越了整條戰(zhàn)線。

That carol is still much-loved today, a legacy of the Christmas truce, and a reminder to us all that even in the unlikeliest of places hope can still be found。

今天這首歌仍然備受人們喜愛。它是圣誕休戰(zhàn)的遺產(chǎn),提醒我們,即使在最不可能的地方,仍然有著希望。

A very happy Christmas to you all。

祝所有人圣誕快樂。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |