- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司-上海同聲傳譯服務公司-和您分享如何做好同聲傳譯工作
如何做好同傳翻譯
一、良好的心態(tài)是翻譯水平發(fā)揮的根本保 證。
自信、平靜、臨危不亂的性格特征會讓你的水 平充分發(fā)揮出來,猶如星星火苗必借風勢才成燎 原之勢。記得一次雙方高層談判,談過幾輪的 我,因為董事長初次現(xiàn)身,很緊張,突然之間連 最常用的說過無數(shù)次的“立方米”竟然忘了,大腦 瞬間短路,非常尷尬,過后真是“有冤無處訴”的 感覺,因為不緊張的時候翻得真不錯,淡定從容 的時候連真不會的詞都能前后梳理明白,不會誤 事的。所以從容不迫、沉穩(wěn)淡定是一個翻譯水平 發(fā)揮的根本保證,猶如大樹之根,牢牢穩(wěn)住你。
二、給自己的角色定好位。
這里所說的是純翻譯,不是指精通外語且身兼 數(shù)職的人,也翻譯是一個技術活,也是把翻譯人 員擺到臺面上的活,還是必須讓信任的人干的 活。所以你的一舉一動一言一行都會影響你讓人 信任的程度??雌饋聿怀练€(wěn)、愛說話、打扮過分 的人很少讓人能夠委以重任。所以一般的時候, 在飯桌邊,我不怎么吃飯,只注意聽雙方話語, 再翻過來翻過去。其他時候只微笑,不說雜七雜 八的話。在談判桌上,忠實翻譯雙方發(fā)言人的觀 點,忠實地做一個機器,沒有自己的觀點,從不 越權,從不起話題,從不亂說話。沉穩(wěn)踏實、寵 辱不驚、從容淡定、沒有野心、沒有私心的人才 能做好翻譯。
三、有自己的翻譯經驗和技巧。
時間久了會自然運用自己的一些方法和技巧, 畢竟這是一項富有挑戰(zhàn)性的工作。你傳達的準確 程度、你解決問題的能力都對談判有直接的影 響。有些技巧可以先備好,有些要實戰(zhàn)幾次才 好。
1、談判之前備足資料。
談判之前把手頭的書都搬來,相關的詞、詞組、 句子都看看記記;在網(wǎng)上輸入相關詞匯,找出一 大片這類行業(yè)的中文的俄文的網(wǎng)站,大致看看。 中、俄文都要看。再自己想想談判的大致方面, 模擬一些問題,自己先備好句子。當然有條件還 是向自己的領導要來談判大致的內容綱要,再細 作準備??傊?,準備越多,心理越踏實,哪怕用 不上多少,起碼心理上先贏得了這場翻譯。
2、抓關鍵詞,抓關鍵論點,理解談話主題,再 瞬間組織好自己的語言。
口譯的難度在于時效性,當時當?shù)卣f什么,立刻 就得翻什么。容不得多想,更容不得去查字典。 不要害怕, 關鍵的詞句、關鍵的態(tài)度抓住了就沒 錯,其他的話可以用自己的話轉述轉述。如果對 方話語太長,就不妨順手記下重點的數(shù)據(jù),比如 價格,日期等。如果弄不清,一定記得反問一 下,把問題轉達準確是我們翻譯必須做到的。有 的人愛長篇大論,等到我們翻譯的時候往往說不 那么長,可以用概括的語言轉述對方長篇大論的 一部分,但是重要的一定要當時就注意并準確詳 細說出來。
3、學會使用精確簡練的語言。
口語翻譯的特點就是要快,立刻說出對方說的 話。這時候,翻譯使用的語言是否精煉就很重要 了,俄語的長句子多,要變成短句子說出來,話 語精準、簡練,準確,就能讓翻譯速度更快一 點,提高我們的工作質量。這個語言的錘煉要在 平時多練,這是基本功。
四、口語翻譯要注意培養(yǎng)的基本素質.
現(xiàn)場談判類似激烈的實戰(zhàn),口語翻譯高度緊張, 所以一定要把自己這把槍在平日里便磨光。
從知識層面來看,要培養(yǎng)語言造詣和言語表達能 力、要擁有較強的邏輯思維和良好的記憶力、擁 有快捷的反應和應變能力,同時知識面要寬???語翻譯在現(xiàn)場,在短時間內要完成“聽懂—記 住—構思—表達”的過程,擁有以上這些能力才能 把這個過程順利完成。
從做事態(tài)度上,養(yǎng)成認真、負責任的態(tài)度和習 慣,會促使口語翻譯在任何場合都能以精準為目 標,不被其他內外因素干擾,更好地完成翻譯任 務。