- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯公司總結(jié)電影名翻譯雜談
隨著中國(guó)的不斷發(fā)展進(jìn)步,人們現(xiàn)在更加追求精神層面的享受,在節(jié)假日帶上小孩,愛人一起去看看電影,吃吃飯已經(jīng)是很普遍的事情了。今年電影院就將上映很多國(guó)外的大片,如何才能更好地吸引人的眼球呢?上海翻譯公司認(rèn)為電影名的翻譯至關(guān)重要。
電影名的翻譯是很考驗(yàn)譯員的水平的,既要在電影名中表現(xiàn)電影所發(fā)生的故事,也需要表達(dá)出電影中所蘊(yùn)含的深意,并且需要用簡(jiǎn)短的語言將其核心內(nèi)容概括出來。就比如前段時(shí)間很火爆受到大家廣泛喜愛的機(jī)器人大白,是動(dòng)畫片《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》(原名《Big Hero 6》)中的主人公。該部電影只有兩個(gè)主角,既不是講述6人組的故事,也與“陸戰(zhàn)隊(duì)”無關(guān)。另外,翻譯成《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》,也與該片的英文名字無關(guān)。不過在翻譯這個(gè)行業(yè)還是仁者見仁智者見智的。
同樣一部電影,翻譯的名稱不一樣,就會(huì)讓大家產(chǎn)生不一樣的感覺,一般來說,外國(guó)電影名稱的翻譯大致可以分為直譯、音譯、意譯、音譯兼意譯等方法。與其他類型的外國(guó)作品的文字翻譯一樣,要想出色地翻譯外國(guó)電影名稱,也同樣需要遵循信達(dá)雅的原則。
在翻譯的這么多的電影名之中,有成功的例子,例如,著名影片《飛越瘋?cè)嗽骸?,它的原名是《One Flew Over the Cuckoo's Nest》,Cuckoo是指杜鵑、布谷鳥,但Cuckoo s Nest則是指一類特殊醫(yī)院——精神病醫(yī)院,若直譯為《飛越杜鵑窩》則會(huì)讓人不知所云,遜色很多。
既然成功的例子,當(dāng)然也存在失敗的例子,比如,有1997年出品的美國(guó)電影《As Good as It Gets》。它講述的是一位孤僻、苛刻的作家和一只小狗及一個(gè)女人的故事,表現(xiàn)了都市中年男女在生活和感情上經(jīng)歷的壓抑和無奈。被翻譯為《盡善盡美》,是完全按照英文字面意思來的,并沒有表現(xiàn)出影片真正的含義。
由此可見,對(duì)于一部電影來說,是否可以吸引到觀眾的眼球,不僅需要電影的內(nèi)容極具特色,精彩萬分,更加需要電影名的翻譯深入人心,符合電影內(nèi)容,表達(dá)電影所傳遞的思想,上海翻譯公司認(rèn)為想要更好的翻譯出電影名,還需要不斷的提升自己,不斷的提升翻譯水平。