聽譯由兩個(gè)步驟組成。即“聽”和“譯”。“聽”必須由源語(yǔ)言是母語(yǔ)的譯員完成,“譯”必須由目標(biāo)語(yǔ)言是母語(yǔ)的譯員完成。也就是說(shuō),聽譯必須由外國(guó)人和中國(guó)人合作,才能確保翻譯質(zhì)量。
全世界有60多個(gè)國(guó)家說(shuō)英語(yǔ),英語(yǔ)口音是南腔北調(diào),其差異之大絕不亞于中國(guó)各地的方言。即使在英國(guó),英格蘭人和蘇格蘭人的口音也有很大區(qū)別;在美國(guó),紐約和佛羅里達(dá)的口音也相去甚遠(yuǎn)。
涉及領(lǐng)域:
聽譯往往涉及各種題材,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、歷史、地理、天文、體育、八卦等等。而譯員的知識(shí)面總是有限的,即使他能適應(yīng)人家的口音,也未必有相應(yīng)的知識(shí)面和詞匯量。
翻譯價(jià)格:
有許多因素會(huì)影響抄錄時(shí)間。價(jià)格隨內(nèi)容、發(fā)言者的人數(shù)、語(yǔ)速、口音、背景噪音和錄音質(zhì)量的不同而變化。我們保留在評(píng)估源文件后重新報(bào)價(jià)的權(quán)利。
如需精準(zhǔn)報(bào)價(jià),請(qǐng)點(diǎn)擊聯(lián)系我們;價(jià)格會(huì)讓你意想不到的優(yōu)惠。
聽譯小知識(shí):
所以,單純由中國(guó)人來(lái)做聽譯是不靠譜的,盡管很多譯員宣稱自己能做。
“聽”,也就是聽寫,也叫影音抄錄。譯境翻譯提供最專業(yè)的影音抄錄服務(wù)。我們安排有資質(zhì)的、經(jīng)驗(yàn)豐富的、在相應(yīng)題材上有專長(zhǎng)的母語(yǔ)抄錄員逐字逐句的將所說(shuō)的話打出來(lái)。
最好你能提供電子版文件,因?yàn)檫@種格式的抄錄最快、最容易。同時(shí),我們也提供如下格式的抄錄服務(wù):小型、微型和標(biāo)準(zhǔn)的盒式磁帶,微型光盤、光碟和數(shù)碼影碟。
用戶名: | 匿名用戶 |
評(píng)論內(nèi)容: | |
驗(yàn) 證 碼: | |
未登錄,點(diǎn)擊登錄 |