搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
保密及誠信協(xié)議中英文翻譯模板
NON-DISCLOSURE / NON-CIRCUMVENTION AGREEMENT
TABLE OF CONTENTS
1. NON-CIRCUMVENTION不欺詐2. CONFIDENTIAL INFORMATION 機(jī)密信息
3. NON-DISCLOSURE不披露
4. LEGALLY COMPELLED DISCLOSURE法律強(qiáng)制披露
5. RETURN/DESTRUCTION OF CONFIDENTIAL INFORMATION
機(jī)密信息的回返或破壞
6. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES聲明與保證
7. UNAUTHORIZED DISCLOSURE非授權(quán)披露
8. ATTORNEY-CLIENT PRIVILEGE 律師當(dāng)事人保密特權(quán)
9. INDEMNITY AND EQUITABLE RELIEF賠償和平等救濟(jì)
10. AUTHORITY授權(quán)
11. TERM期限
12. ASSIGNABILITY 轉(zhuǎn)讓
13. WAIVER放棄
14. GOVERNING LAW; JURISDICTION; VENUE適用的法律;司法;地點(diǎn)
15. AMENDMENTS 變更
16. SEVERABILITY可分割性
17. ENTIRE AGREEMENT全部協(xié)議條款
18. CONSTRUCTION解釋
19. COUNTERPARTS副本
(當(dāng)事方略)
WHEREAS, the parties hereto wish to assure each party shall not, directly or indirectly, cause or knowingly allow the disclosure of information or the circumvention of a business opportunity by the other party to this Agreement;
鑒于,各方在此希望確信每一方將不會(huì)直接或間接地被此協(xié)議的另一方引起或者有意同意信息的披露或者商業(yè)機(jī)會(huì)的規(guī)避;
WHEREAS, the undersigned have been negotiating with each other as of the date shown above for the consummation of certain financial or other transactions and desire to continue such negotiations;
鑒于,簽署人已在以上所述日期互相磋商關(guān)于特定或其他金融業(yè)務(wù)的完成情況并希望繼續(xù)此類磋商。
WHEREAS, the parties hereto may disclose and make known the names of certain persons, agents, firms or principals with whom they may be dealing in the process of generating and completing such transactions; and
鑒于,各方在此可能揭發(fā)或公布他們可能正在與之開展和完成這些交易的特定人員、代理商、公司或者負(fù)責(zé)人的名字。
WHEREAS, it is the intention of the parties to preserve and protect their contracts and sources in connection with all matters pertaining to any and all financial transactions that may be consummated as a result of or relation to the above-referred negotiations.
鑒于,保存和保護(hù)他們與所有事項(xiàng)有關(guān)的合同及來源,這些事項(xiàng)適于任何或所有的金融業(yè)務(wù),這些業(yè)務(wù)可能因上述提到的磋商而完成或與之相關(guān)。
NOW, THEREFORE, for and in consideration of these and other mutual covenants and agreements herein contained, the parties hereto agree as follows:
現(xiàn)在,因此,為了及考慮到在此包含的這些和其他相互條款和協(xié)議,各方在此同意如下條款:
1. NON-CIRCUMVENTION不欺詐
Each party agrees not to make contact directly or indirectly with or be involved in any transaction with any of the corporations, companies, individuals, or entities associated with or related to the parties to this Agreement and disclosed to said party in the course of the parties' negotiations, transactions and discussions without the express written permission of the other party. In addition, in consideration for the promises contained herein, “Best” and Vantage jointly and severally intend to be legally bound, with full individual and/or corporate responsibility, hereby irrevocably agree not to circumvent, avoid or bypass, directly or indirectly, Best and or Vantage and their associates or affiliates of fees, compensation, commissions or other benefits, financially or otherwise. Fees, commissions, equity or other benefits are considered earned, and due and payable concurrently at the first and/or any subsequent funding date.
每一方同意不會(huì)直接或間接同任何與本協(xié)議各方有聯(lián)系或相關(guān)的企業(yè)、公司、個(gè)人或?qū)嶓w聯(lián)系或與之開展交易,并在沒有另一方明確的書面許可的情況下,在各方磋商、交易和討論過程中披露給上述一方。另外,考慮到在此包含的承諾,“最好”和或有利都將共同和分別收到法律約束,擁有全部個(gè)人責(zé)任和/或公司責(zé)任,在此不可取消地同意不直接或間接地規(guī)避、避免或繞開最好和有利問題及它們相關(guān)或附屬的財(cái)務(wù)或其他方面的費(fèi)用、賠償、手續(xù)費(fèi)或其他收益。費(fèi)用、手續(xù)費(fèi)、股權(quán)或其他利益在第一個(gè)和/或任何后續(xù)資金日期被認(rèn)為同時(shí)收到,到期并清償。
2. CONFIDENTIAL INFORMATION 機(jī)密信息
For purposes of this Agreement, "Confidential Information" includes, without limitation, the existence of discussions, negotiations and transactions between the parties, any information, regardless of the manner or medium in which it is furnished (whether oral, written, visual, electronic or any other manner or medium) by either party to the other in confidence either before, on or after the date of this Agreement, or which is by its nature thought to be regarded as confidential, including, without limitation, any party’s software, technology, trade secrets, plans, ideas, designs, costs, prices, customer, dealer and supplier names and information, financial, tax and accounting information and documentation (including any and all financial results and statements), marketing plans, business opportunities, means, methods, and processes of manufacture and assembly, stock ownership and financial information, personnel, research, development, and know-how and information received from others that such party is obligated to keep confidential, and all analyses, compilations, studies, reports, data, notes and other documentation and materials prepared by the receiving party or any of its employees containing or based in whole or in part on any Confidential Information furnished by the disclosing party. The term "Confidential Information" does not include information which: (i) at the time of disclosure to the receiving party is in the public domain or has subsequently become part of the public domain through no fault of the receiving party; (ii) is already possessed by the receiving party and was not acquired directly or indirectly from the disclosing party; (iii) is received by the receiving party from a third party having no obligation of confidentiality to the disclosing party; or (iv) is developed independently by the receiving party without breaching this Agreement.
為了本協(xié)議的目的,“機(jī)密信息”包括但不限于各方之間存在的討論、磋商和交易,任何信息,不管是通過何種方式或媒介由任何一方向另外一方在本協(xié)議之前,當(dāng)日或之后秘密傳遞的(口頭、書面、聲音、電子或任何方式或媒介),或者此信息本來就有機(jī)密性質(zhì),包括但不限于任何一方的軟件,技術(shù),商業(yè)機(jī)密,計(jì)劃,創(chuàng)意,設(shè)計(jì),成本,價(jià)格,客戶,經(jīng)銷商和供應(yīng)商姓名和信息、財(cái)務(wù)、稅務(wù)和會(huì)計(jì)信息和文件(包括任何和所有財(cái)務(wù)結(jié)果和報(bào)表),營銷計(jì)劃,商機(jī),生產(chǎn)和裝配的手段、方法和過程,股權(quán)和財(cái)務(wù)信息,人員,研究結(jié)果,發(fā)展?fàn)顩r,以及從其他各方收到的該方應(yīng)該予以保密的技術(shù)和信息,由接收方或者任何雇員準(zhǔn)備的,包含或基于全部或部分由披露方傳遞的任何機(jī)密信息的所有的分析,匯編,研究,報(bào)告,數(shù)據(jù),筆記和其他文件和材料?!皺C(jī)密信息”這個(gè)名詞不包含:(1)不是由接收方的錯(cuò)誤引起,在向接收方披露時(shí)在公共領(lǐng)域或者后來成為公共領(lǐng)域的一部分;(2)已被接收方擁有并還沒有直接或間接從披露方獲得;(3)被接收方從第三方接收,不具有對(duì)披露方的保密義務(wù);或者(4)由接收方單獨(dú)制造,沒有對(duì)本協(xié)議造成違背。
3. NON-DISCLOSURE不披露
Neither party will, directly or indirectly, use, disseminate, or disclose Confidential Information of the other party, unless such use or disclosure is authorized in writing in advance by the other party to this Agreement. Any party receiving Confidential Information will take all reasonable precautions (including, but not limited to, the initiation and pursuit of any legal or equitable proceeding) necessary to safeguard the Confidential Information of the other party from unauthorized use, disclosure, publication or dissemination of such Confidential Information of the other party to anyone other than the recipient’s employees who require access to such information for the purposes previously authorized, and shall cause such employees to observe and be bound by the terms of this Agreement. The receiving party hereby agrees to be responsible (financially and otherwise) for any breach of this Agreement by any of its employees, agents and representatives.
任何一方將不能直接或間接使用,傳播或者披露另外一方的機(jī)密信息,除非這些使用和披露根據(jù)本協(xié)議被另外一方提前書面授權(quán)。接收機(jī)密信息的任何一方將采取一切合理必要預(yù)防措施(包括但不限于開始和運(yùn)用任何合法公正的訴訟程序)來保障另外一方的機(jī)密信息不被未授權(quán)使用,披露,發(fā)表或?qū)⒘硗庖环降臋C(jī)密信息傳播給任何人,除了那些為了之前認(rèn)可的目的而需要這些信息的接收者的雇員,將使這些雇員遵守本協(xié)議的條款并受其約束。在此接收方同意對(duì)任何由它的雇員,代理商和代表造成的對(duì)本協(xié)議的違約負(fù)責(zé)(財(cái)務(wù)上和其他方面)。
4. LEGALLY COMPELLED DISCLOSURE法律強(qiáng)制披露
In the event that a receiving party or any of its employees, agents or representatives are legally required (whether by law, regulation or legal process such as deposition, interrogatory, request for documents, subpoena, civil investigative demand or similar process) to disclose any Confidential Information of the disclosing party, such receiving party shall (a) give the disclosing party prompt written notice of such request or requirement so that the disclosing party may seek a protective order or other remedy and/or waive compliance with Section 2 of this Agreement, and (b) use its reasonable efforts (at the disclosing party’s expense) to cooperate with the disclosing party to obtain such protective order or other remedy. In the event that the disclosing party is not able to obtain such protective order or other remedy or elects to waive compliance with Section 2 of this Agreement, such receiving party, upon the disclosing party’s written request, agrees to (x) obtain a written opinion of counsel (at the sole expense of the disclosing party) advising the receiving party on the Confidential Information that is required to be disclosed and deliver a copy of such written opinion of counsel to the disclosing party, (y) furnish only that portion of the Confidential Information that such written opinion of counsel indicates is legally required to be disclosed, and (z) use its reasonable efforts to obtain assurances that confidential treatment will be accorded to such Confidential Information.
如果接受方或任何它的雇員,代理商或代表被法律要求(無論是法律,法規(guī)還是法律程序,如革職,質(zhì)詢,文件要求,傳訊民事調(diào)查要求或類似程序)披露任何披露方的機(jī)密文件,此接收方將(1)給披露方迅速的書面通知此項(xiàng)請(qǐng)求會(huì)要求,以使披露方可尋求一種保護(hù)令或其他救濟(jì)措施和/或放棄遵守本協(xié)議第二部分,和(2)用合理的努力(由披露方支付費(fèi)用)和接收方合作以獲得這些保護(hù)令或者補(bǔ)救措施或者選擇放棄遵守本協(xié)議的第二部分,此接收方,在接收方書面要求后,同意(一)獲得一個(gè)書面的律師意見(由披露方單獨(dú)支付費(fèi)用)對(duì)要求披露的機(jī)密信息給披露方建議并提供一份書面律師意見給披露方,(二)僅提供那一部分書面律師意見依法應(yīng)予以披露的機(jī)密信息。和(三)用合理的努力獲得確認(rèn)將給這些機(jī)密信息保密處理。
5. RETURN/DESTRUCTION OF CONFIDENTIAL INFORMATION機(jī)密信息的回返或破壞 If either party terminates discussions, negotiations or transactions between the parties, or if the other party so requests, such party shall, within five (5) business days after such termination or request, (a) return or destroy all Confidential Information received by such party and (b) destroy all analyses, compilations, studies, reports, data, notes and other documentation and materials prepared by the receiving party or any of its employees containing or based in whole or in part on any Confidential Information furnished by the disclosing party. In connection with such return or destruction, the party shall certify in writing to the other party as to the completeness of the return or destruction of such materials. Compliance with this Section 4 shall not relieve a party of its other obligations under this Agreement. Notwithstanding the foregoing, (y) each party may retain one copy of the Confidential Information received from the other party in its legal files and (z) the obligation to return or destroy Confidential Information does not cover information that is maintained on routine computer system backup tapes, disks or other backup storage devices as long as such backed-up information is not used, disclosed, or otherwise recovered from such backup devices by that party.
如果任何一方終止各方間的討論,磋商或交易,或者如果另外一方這么要求,這一方將,在此類終止或要求后五個(gè)工作日內(nèi),(1)返回或破壞此方收到的所有機(jī)密信息和(2)破壞所有的分析,匯編,研究,報(bào)告,數(shù)據(jù),筆記和由接收方準(zhǔn)備的其他文件和材料或者任何包含或基于由披露方提供的全部或部分任何機(jī)密文件。若與這些返回或破壞有關(guān),一方應(yīng)向另外一方書面證明完成了這些材料的返回或破壞。遵循這個(gè)第四部分將不會(huì)減輕此協(xié)議下一方的其他義務(wù)。盡管前述的,(一)每一方可以在其法律文件中保留一份從另外一方接收到的機(jī)密信息和(二)返回或破壞機(jī)密信息的義務(wù)不包含保留在在常規(guī)的計(jì)算機(jī)系統(tǒng)備份磁帶,盤或者其他備份存儲(chǔ)設(shè)備只要這些備份信息不被使用,披露,或者相反被那一方從這些備份設(shè)備中恢復(fù)。
6. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES聲明與保證
Each of the parties understands, acknowledges and agrees that neither the other party nor any of its employees, agents, or representatives (a) has made or makes any representation or warranty, expressed or implied, as to the accuracy or completeness of the Confidential Information or (b) shall have any liability whatsoever to such party or its employees, agents, or representatives relating to or resulting from the use of the Confidential Information in accordance with this Agreement or any errors therein or omissions therefrom. Only those representations and warranties that are delivered to a party in a fully executed, definitive agreement regarding a potential transaction (a “Definitive Agreement”) will have any legal effect (subject to any limitations and restrictions set forth therein) and each of the parties agrees that if it determines to engage in a transaction, such determination shall be based solely on the terms of a Definitive Agreement and on such party’s investigation, analysis and assessment of the proposed Transaction. The term “Definitive Agreement” shall not include an executed letter of intent, term sheet or any other preliminary written agreement, nor does it include any oral or written acceptance of any offer or bid on the part of any party. Each party understands and acknowledges that, unless and until a Definitive Agreement has been executed (and subject to such limitations and restrictions as may be specified therein), neither party is under any legal or other obligation of any kind whatsoever with respect to a potential transaction. Furthermore, nothing contained in this Agreement nor the furnishing of Confidential Information shall be construed as granting or conferring any rights by license or otherwise in any intellectual property of the disclosing party. All right, title and interest in and to Confidential Information shall remain with the disclosing party.
每一方理解,承認(rèn)和同意沒有另外一方或其雇員,代理商或代表(1)通過明示或漠視,作出過或作出任何有關(guān)機(jī)密信息的準(zhǔn)確性或完整性的聲明與保證,或者(2)對(duì)這一方或其根據(jù)本協(xié)議或任何由此產(chǎn)生的錯(cuò)誤或泄漏的使用所導(dǎo)致或有關(guān)的雇員,代理商或代表應(yīng)有任何責(zé)任。只有那些在一個(gè)完全執(zhí)行、權(quán)威的與一個(gè)潛在交易有關(guān)的協(xié)議(一個(gè)“決定性”協(xié)議)中被交付到某一方的聲明和保證將有法律效力(受到此處提出的限制的制約)及每一方同意如果它決定參加一項(xiàng)交易,這個(gè)決定將不單獨(dú)基于一個(gè)決定性協(xié)議的條款,并且這一方對(duì)擬議交易的調(diào)查,分析和評(píng)估?!皼Q定性條款”這個(gè)詞應(yīng)不包含一個(gè)已執(zhí)行的意向書,條款清單或任何其他初步的書面協(xié)議,也不包含任何一方對(duì)任何出價(jià)或投標(biāo)的任何口頭或書面的接受。每一方理解并承認(rèn),除非和直到一個(gè)決定性條款被執(zhí)行(及可能受到在此指定的限制),任何一方將不承擔(dān)任何與潛在交易有關(guān)的任何種類的法律或其他義務(wù)。此外,任何本協(xié)議中包含的或者機(jī)密信息提供的都不應(yīng)被解釋為通過許可或其他方式在披露方的任何知識(shí)產(chǎn)權(quán)中同意或授予任何權(quán)利。所有機(jī)密信息中和它的權(quán)利和利益應(yīng)留在披露方一邊。
7. UNAUTHORIZED DISCLOSURE非授權(quán)披露:
The receiving party agrees that it shall (a) promptly notify the disclosing party of any unauthorized possession, use or knowledge, or attempt thereof, of the Confidential Information by any person or entity through the receiving party or its employees, agents and representatives that may become known to the receiving party or its employees, agents and representatives, (b) promptly furnish to the disclosing party full details of the unauthorized possession, use or knowledge, or attempt thereof, and assist the disclosing party in investigating or preventing the recurrence of any unauthorized possession, use or knowledge, or attempt thereof, of the Confidential Information, (c) cooperate with the disclosing party in any litigation and investigation against third parties deemed necessary by the disclosing party to protect its proprietary rights, and (d) at the receiving party’s expense, use reasonable steps to prevent a recurrence of any such unauthorized possession, use or knowledge or attempt thereof, of the Confidential Information. The receiving party shall bear the cost it incurs as a result of compliance with this Section 7.
接收方同意它應(yīng)(1)對(duì)于可能會(huì)導(dǎo)致接收方或其雇員,代理商和代表知曉的被任何個(gè)人或?qū)嶓w通過接收方或其雇員,代理商和代表的未授權(quán)擁有,使用,或知曉或嘗試立即通知披露方,(2)即刻提供給披露方有關(guān)機(jī)密信息的未授權(quán)擁有、使用、或知曉或嘗試,并協(xié)助披露方調(diào)查或防止此類有關(guān)機(jī)密信息的未授權(quán)擁有、使用、或知曉或嘗試的再次發(fā)生,(3)在對(duì)第三方任何訴訟和調(diào)查過程中和披露方合作的做法被認(rèn)為愛保護(hù)所有權(quán)方面對(duì)披露方有必要,和(4)使用合理步驟來防止有關(guān)機(jī)密信息的任何此類未授權(quán)擁有、使用、或知曉或嘗試過程中,由披露方付費(fèi)。接收方應(yīng)承擔(dān)遵循第七部分中所發(fā)生的費(fèi)用。
8. ATTORNEY-CLIENT PRIVILEGE 律師當(dāng)事人保密特權(quán)
The disclosing party is not waiving, and will not be deemed to have waived or diminished, any of its attorney work product protections, attorney-client privileges or similar protections and privileges as a result of disclosing its Confidential Information (including Confidential Information related to pending or threatened litigation) to the receiving party, regardless of whether the disclosing party has asserted, or is or may be entitled to assert, such privileges and protections. The parties (a) share a common legal and commercial interest in all of the Confidential Information that is subject to such privileges and protections; (b) are or may become joint defendants in proceedings to which the Confidential Information covered by such protections and privileges relates; (c) intend that such privileges and protections remain intact should either party become subject to any actual or threatened proceedings to which the Confidential Information covered by such protections and privileges relates; and (d) intend that after the closing of a potential transaction, the receiving party shall have the right to assert such protections and privileges. The receiving party shall not admit, claim or contend, in proceedings involving either party or otherwise, that the disclosing party waived any of its attorney work product protections, attorney-client privileges or similar protections and privileges due to the disclosing party disclosing its Confidential Information (including Confidential Information related to pending or threatened litigation) to the receiving party.
披露方不會(huì)放棄,并且不會(huì)被視為已放棄或者減少,任何它的律師工作產(chǎn)品保護(hù),律師當(dāng)事人保密特權(quán)以及類似的保護(hù)工作或者特權(quán),作為將機(jī)密信息披露給接收方的結(jié)果(包括與懸而未決或者可能發(fā)生的訴訟相關(guān)的機(jī)密信息),不論披露方是否聲稱,或者它有資格聲稱獲得這些特權(quán)或者保護(hù)。各方(1)對(duì)所有受制于這些特權(quán)與的機(jī)密信息共享法律及商業(yè)利益。(2)在與這些保護(hù)以及特權(quán)保護(hù)的機(jī)密信息相關(guān)的法律訴訟中是或者可能成為共同被告。(3)計(jì)劃如果任一方受致于任何實(shí)際的或者可能發(fā)生的與這些保護(hù)以及特權(quán)保護(hù)的機(jī)密信息相關(guān)的法律訴訟,這些特權(quán)以及保護(hù)保持不變;并且(4) 有意在一個(gè)可能的交易截止后,接收方必須有權(quán)聲稱這些保護(hù)及特權(quán)。在涉及到任一方的法律訴訟中,接收方不能承認(rèn),宣稱或者認(rèn)為由于披露方將將機(jī)密信息(包括與懸而未決或者可能發(fā)生的訴訟相關(guān)的機(jī)密信息),披露方將放棄法律工作產(chǎn)品保護(hù),律師當(dāng)事人保密特權(quán)或者相似的保護(hù)及特權(quán)披露給接收方。
9. INDEMNITY AND EQUITABLE RELIEF賠償和平等救濟(jì)
Each party hereby agrees to indemnify, defend and hold harmless the other party and its employees, agents and representatives from and against any loss, cost, liability, cause of action, claim, expense (including reasonable attorneys’ fees and expenses), or profits which such party would have earned or made from any circumvention or disclosure, arising out of or resulting from any unauthorized use or disclosure by such party or its employees, agents and representatives of the Confidential Information, or any other breach of this Agreement by such party or its employees, agents and representatives. Each of the parties hereby acknowledges and agrees that (a) the covenants contained in this Agreement are fundamental for the protection of the other party’s legitimate business and proprietary interests, (b) money damages would be incalculable and not be a sufficient remedy for any breach of this Agreement by such party or its employees, agents and representatives, and (c) the other party is entitled to specific performance and injunctive or other equitable relief as a remedy for any such breach without any showing of irreparable harm or damage. Each of the parties hereby waives, and shall use its reasonable efforts to cause its employees, agents and representatives to waive, any requirement for the securing or posting of any bond in connection with any such remedy. Any equitable remedy shall not be deemed to be the exclusive remedy for breach of this Agreement. In the event of litigation relating to this Agreement, if a court of competent jurisdiction determines that a party or its employees, agents and representatives has breached any provision of this Agreement, then such party agrees to reimburse the other party for all of its costs incurred (including reasonable attorneys’ fees and expenses), in connection with such litigation, including any appeals therefrom. Neither party nor any of its employees, agents and representatives shall have any claims whatsoever against the other party or its employees, agents and representatives arising out of or relating to a potential transaction, except as may otherwise be provided in this Agreement and except for those claims against the parties to a Definitive Agreement in accordance with the terms of the Definitive Agreement.
每一方在此同意賠償,保護(hù)并使另外一方及其雇員,代理商和代表在損失、費(fèi)用、責(zé)任、起訴理由、索賠、花銷(包括合理的律師費(fèi)用和花銷)方面不受損失,或者這一方將賺的的或由任何規(guī)避或披露,由任何這一方或其雇員,代理商和代表對(duì)機(jī)密信息的非授權(quán)使用或披露而獲得的收益,或任何由這一方或其雇員,代理商和代表的任何對(duì)此協(xié)議的違背。每一方在此承認(rèn)并同意(1)本協(xié)議包含的條款是保護(hù)其他方合法的商業(yè)和所有權(quán)利益的基礎(chǔ),(2)將會(huì)有不可計(jì)算的財(cái)物損失并且不會(huì)被這一方或其雇員、代理商和代表作為充分的補(bǔ)救措施,(3)另外一方有特定表現(xiàn)和命令或其他平等救濟(jì)作為此類違約的補(bǔ)救措施,而沒有任何不可挽回的傷害或損失。任何一方在此放棄并應(yīng)使用它的合理努力來使其雇員、代理商和代表放棄,任何與此項(xiàng)補(bǔ)救措施有關(guān)的債券確保和張貼的要求。任何平等救濟(jì)應(yīng)不被認(rèn)為是違背此協(xié)議的專門補(bǔ)救措施。若發(fā)生與此協(xié)議有關(guān)的訴訟,如果一個(gè)有合法管轄權(quán)的法院決定某一方或其雇員、代理商和代表違反了本協(xié)議的條款,那么此方同意償還另一方關(guān)于此項(xiàng)訴訟的所有發(fā)生費(fèi)用(包括合理的律師費(fèi)用和花銷),包括由此產(chǎn)生的任何上訴。任何一方或其雇員、代理商和代表都不應(yīng)對(duì)另一方或其雇員、代理商和代表有任何的由一個(gè)潛在交易產(chǎn)生或與其相關(guān)的索賠,除非本協(xié)議中有規(guī)定,除了根據(jù)決定性協(xié)議的條款對(duì)決定性條款中的各方的那些索賠。
10. AUTHORITY授權(quán)
The undersigned hereby warrant and represent they have the full legal authority to execute this Agreement on behalf of their corporation and/or their principal when acting as agent and hereby execute this Agreement under penalty of perjury.
簽署人特此保證和表示他們擁有充分的合法權(quán)力代表他們公司和/或他們的委托人當(dāng)作為代理商時(shí)來執(zhí)行這個(gè)協(xié)議,和在做偽證被處罰下特此執(zhí)行此協(xié)議。
11. TERM期限 This Agreement shall extend for a period of five (5) years from the date of execution hereof and is binding on the parties hereto, their heirs, assigns, executors, administrators and all others succeeding in interest to any party either directly or indirectly.
此協(xié)議將從在此執(zhí)行之日起開始五年內(nèi)有效,在此約束各方,他們的繼承人,指派人,執(zhí)行者,管理者和所有其他直接或間接繼承任何一方利益的人。
12. ASSIGNABILITY 轉(zhuǎn)讓 This Agreement shall not be assignable by a party without the prior written consent of the other party. This Agreement shall be binding upon, inure to the benefit of, and be enforceable by and against the successors and permitted assigns of each party to this Agreement.
在沒有另外一方書面事先同意下,某一方不得轉(zhuǎn)讓此協(xié)議。此協(xié)議將約束,有益于,對(duì)本協(xié)議的每一方的繼承人和許可受讓人強(qiáng)制執(zhí)行。
13. WAIVER放棄
The failure of any party in any one or more instances to insist upon strict performance of any terms or provisions of this Agreement, or to exercise any option or remedy which is conferred in this Agreement, shall not be construed as a waiver or relinquishment to any extent of the right to assert or rely upon any such terms, provisions, options or remedies on any future occasion.
任何一方在任一個(gè)或多個(gè)實(shí)例中未能堅(jiān)持嚴(yán)格遵守本協(xié)議的條款或規(guī)定,或者執(zhí)行本協(xié)議授予的任何選項(xiàng)或補(bǔ)救措施,在未來任意場(chǎng)合中應(yīng)不被認(rèn)為放棄或讓渡任何程度上的堅(jiān)持或依靠這些條款,規(guī)定,選項(xiàng)或者補(bǔ)救措施的權(quán)利。
14. GOVERNING LAW; JURISDICTION; VENUE適用的法律;司法;地點(diǎn)
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China. In the event any dispute, controversy, or difference of opinion arises between the parties hereunder out of or in relation to or in connection with this Agreement or the breach thereof, the parties agree that all disputes aris?ing in connection with the present Agreement shall be resolved by arbitration in China International Economic and Trade Arbitration Commission (“CIETAC”) by three (3) arbitrators in accordance with the arbitration rules of CIETAC then in force. The place of arbitration shall be in Shanghai, and the language of arbitration shall be Chinese or English.
此協(xié)議將根據(jù)中華人民共和國法律被管理和解釋。如果存在任何由在此的各方之間產(chǎn)生的,由本協(xié)議及其違背產(chǎn)生,與其相關(guān)或與之有涉及的爭(zhēng)議,爭(zhēng)論,或者不同觀點(diǎn),各方同意所有由此協(xié)議相關(guān)產(chǎn)生的爭(zhēng)議將由中國國際經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易委員會(huì)(“CIETAC”)仲裁解決,此過程由三個(gè)仲裁人根據(jù)CIETAC仲裁條例有效解決。仲裁地點(diǎn)應(yīng)為上海,仲裁所用語言應(yīng)為漢語或英語。
15. AMENDMENTS 變更
Any modifications or amendments to this Agreement shall only become effective if in writing and signed by a duly authorized representative of each party.
對(duì)本協(xié)議的任何變更或修正將只有在書面和每一方正式授權(quán)的代表簽字后才有效。
16. SEVERABILITY可分割性
If any provision or clause of this Agreement, or portion thereof, shall be held by any court or other tribunal of competent jurisdiction to be illegal, void, or unenforceable in such jurisdiction, the remainder of such provisions shall not thereby be affected and shall be given full effect, without regard to the invalid portion.
如果本協(xié)議的任何規(guī)定或條款,或部分,被任何法院或其他有合法管轄權(quán)的法庭認(rèn)為在管轄區(qū)非法,無效或者不能執(zhí)行,其余條款應(yīng)不被影響并應(yīng)給與全部效力,而不考慮無效的條款。
17. ENTIRE AGREEMENT全部協(xié)議條款
This Agreement constitutes the entire agreement between the parties regarding the confidentiality of matters to be disclosed pursuant to this Agreement and supersedes any and all prior oral or written representations or agreements regarding said matters. This Agreement is neither intended to create, nor shall it be construed as creating, a joint venture, partnership or other form of business association between the parties. Nothing herein shall be intended to create, or be construed as creating an obligation to buy or products using or incorporating the Confidential Information.
本協(xié)議構(gòu)成了各方之間的全部協(xié)議條款,考慮到根據(jù)此協(xié)議被披露的事項(xiàng)的保密性和取代任何和所有事先的口頭或書面陳述或與上述事項(xiàng)有關(guān)的協(xié)議。本協(xié)議不旨在創(chuàng)造,也不應(yīng)被解釋成創(chuàng)造一個(gè)合資企業(yè),合作伙伴關(guān)系或者各方之間其他形式的商業(yè)聯(lián)系。在此無任何協(xié)議條款旨在創(chuàng)造或被解釋為創(chuàng)造一個(gè)購買的義務(wù)或者使用或含有機(jī)密信息的產(chǎn)品。
18. CONSTRUCTION解釋 The parties have participated jointly in the negotiation and drafting of this Agreement. If an ambiguity or question of intent or interpretation arises, this Agreement shall be construed as if drafted jointly by the parties and no presumption or burden of proof shall arise favoring or disfavoring any party by virtue of its authorship of any of the provisions of this Agreement.
各方已共同參加本協(xié)議的磋商和起草。如果出現(xiàn)目的或解釋方面的模糊或問題,本協(xié)議應(yīng)不被解釋為如果由各方共同起草并沒有推定和舉證責(zé)任將由本協(xié)議的任意條款的來源對(duì)任何一方有利或有害。
19. COUNTERPARTS副本
This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed to be an original, but all of which shall constitute one and the same agreement.
本協(xié)議可以兩份或多分副本執(zhí)行,每一個(gè)副本都應(yīng)被視作原本,但是所有的條款都應(yīng)包含此相同的協(xié)議。
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement on the day and year first above written.
以茲證明,各方已在上述開頭的書面語種的年月日?qǐng)?zhí)行。
(簽署部分略)