- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
四方技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同中英文翻譯模板
This Technology Assignment Agreement is entered into by and among the four companies A, B, C and D, and is effective as of ___.
本技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同由甲方、乙方、丙方、丁方四個(gè)公司簽署,于___(時(shí)間)開始生效。
A, B C and D are sometimes referred to herein individually as "Party" and collectively as "Parties".
甲方、乙方、丙方、丁方在下文中有時(shí)也被單獨(dú)稱作“合同一方”或被共同稱作“合同方”。
RECITALS 前言
D provided funding to C for development of certain aspects of such technology, received an undivided interest therein and may provide funding to C in the future.
丁方為丙方開發(fā)此技術(shù)的某些方面提供了資金,并獲得有關(guān)此技術(shù)的不可分割的權(quán)益,同時(shí)將來(lái)可能繼續(xù)向丙方提供資金。
C assigns its right in such technology and certain future technology to E which assigns its rights to A.
丙方將其在此技術(shù)及將來(lái)技術(shù)中擁有的權(quán)利轉(zhuǎn)讓給戊方,戊方將其權(quán)利轉(zhuǎn)讓給甲方。
Upon the terms set forth herein, A desires to assign to B such technology while retaining certain license rights therein and to license such retained license rights to C and D.
根據(jù)本合同的條款,甲方希望將此技術(shù)轉(zhuǎn)讓給乙方,但保留其中某些許可權(quán),并將其保留的此許可權(quán)授予丙方和丁方。
B agrees to acquire from A such technology subject to ___.
乙方愿意在___前提下,從甲方獲得此技術(shù)。
C acknowledges that any new technology that it discovers or develops in the Field (as defined below) during the term of the agreement (with or without funding from B or others) is assigned to B pursuant to the terms set forth herein.
丙方承認(rèn)在協(xié)議期限內(nèi),其在領(lǐng)域(定義如下)內(nèi)發(fā)現(xiàn)和開發(fā)的任何新技術(shù)將根據(jù)本合同的規(guī)定被轉(zhuǎn)讓給乙方(不論是否從乙方或其他地方獲得資金)。
Agreement 協(xié)議
NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing and the mutual covenants contained herein, the Parties agree as follows:
因此,鑒于前言以及合同方在本合同中的共同約定,合同方協(xié)議如下:
1. Definitions: Unless otherwise defined in this Agreement, the following capitalized terms shall have the following meanings:
定義:除非本合同中另有其他定義,下列術(shù)語(yǔ)具有如下含義:
"Affiliate" means a person or entity that, directly or indirectly through one or more intermediaries, controls, is controlled by or is under common control with D.
“關(guān)聯(lián)企業(yè)”指直接或間接通過(guò)一個(gè)或多個(gè)中間體控制丁方、被丁方控制或與丁方共同被控制的個(gè)人或?qū)嶓w。
For purposes of this definition, "control" shall mean the direct or indirect ownership of more than fifty percent of the voting stock, equity and income interest of the entity, including the possession, directly or indirectly, to direct the management and policies of the entity.
對(duì)本定義而言,“控制”是指直接或間接擁有某實(shí)體的超過(guò)百分之五十的有表決權(quán)股票、股權(quán)或收益權(quán),包括直接或間接擁有指導(dǎo)該實(shí)體的管理和政策制定的權(quán)利。
any patent application claiming an invention useful in the "Field" that was made, conceived or reduced to practice, in whole or in part, prior to the date hereof or at any time during the term of the agreement at C's place by X or any person working in his laboratory or under his supervision; 在本合同簽訂日之前或在協(xié)議期限內(nèi)的任何時(shí)間,部分或全部在丁方方由X本人或在X實(shí)驗(yàn)室工作或X指導(dǎo)下的他人產(chǎn)生、構(gòu)思或完成的,在“領(lǐng)域”內(nèi)使用的發(fā)明所產(chǎn)生的任何專利申請(qǐng);
any patent application which claims priority, directly or indirectly, to a patent application described in clause (m);
直接或間接要求第(m)項(xiàng)中描述的專利申請(qǐng)優(yōu)先權(quán)的任何專利申請(qǐng);
any division or continuation, in whole or in part, of a patent application described in clause (m);]第(m)項(xiàng)中描述的專利申請(qǐng)的任何部分或全部的分案或延續(xù)申請(qǐng);
all foreign patent applications corresponding to the patent applications described in clause (m);
與(m)項(xiàng)中描述的專利申請(qǐng)相對(duì)應(yīng)的全部國(guó)外專利申請(qǐng);
all issued and unexpired patents resulting from any patent application described in clause (m);
由(m)項(xiàng)中描述的任何專利申請(qǐng)獲得授權(quán)的且尚未到期的所有專利;
all issued and unexpired reissues, reexaminations, renewals or extensions that may be based on any of the patents described in clause (m), and any supplemental protection certificates, substitutions and registrations regarding the foregoing;
以(m)項(xiàng)中描述的任何專利為基礎(chǔ)的已授予且尚未到期的重新授予、重審、續(xù)期或延期的專利,以及與上述專利相關(guān)的任何補(bǔ)充保護(hù)證書、替代及登記注冊(cè);
Patent Rights shall not include any patent application (and any patent issuing thereon) solely claiming a future invention that was made, conceived and reduced to practice solely with funding from the Chinese government and as to which, by law or Chinese government regulations, the Chinese government shall have sole and exclusive ownership rights.
“專利權(quán)”不包括由中國(guó)政府獨(dú)自資助產(chǎn)生、構(gòu)思或完成的,并且依據(jù)法律或中國(guó)政府規(guī)定中國(guó)政府獨(dú)占且排他擁有的未來(lái)發(fā)明所產(chǎn)生的任何專利申請(qǐng)(及對(duì)其授予的任何專利)。
"Related Technology" includes, without limitation, information, data, ideas, inventions, instructions, processes, formulae, methodologies, know how, other materials, copyrights and other intellectual property rights.
“相關(guān)技術(shù)”包括但不限于信息、數(shù)據(jù)、構(gòu)想、發(fā)明、說(shuō)明、流程、配方、方法、專有技術(shù)、其他材料、著作權(quán)和其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)。
"Territory" means, with respect to clause (m), any country of the world and with respect to clause (n), the country of China only.
“指定地區(qū)”對(duì)于(m)項(xiàng)而言,指世界上任何國(guó)家;對(duì)(n)而言,僅指中國(guó)。
2. Assignment. Subject to the License Rights, A hereby sells, assigns, transfers and conveys to B all of A's interest in, and rights under, the agreement and all rights, title and interest in and to the Patent Rights and Related Technology, whether now existing or hereafter arising. including all inventions, invention disclosures and discoveries described in any of the Patent Rights; all rights to apply in any or all countries of the world for patents, certificates of invention or other governmental grants or issuances of any type related to any of the Patent Rights and the inventions, invention disclosures and discoveries therein;
轉(zhuǎn)讓。在保留“許可權(quán)”的前提下,甲方在此向乙方出售、轉(zhuǎn)讓、讓與并轉(zhuǎn)移其現(xiàn)有或以后產(chǎn)生的,在合同下的所有權(quán)益和權(quán)利,以及“專利權(quán)”和“相關(guān)技術(shù)”的全部權(quán)利、所有權(quán)及權(quán)益。包括任何“專利權(quán)”中描述的所有發(fā)明、發(fā)明披露及發(fā)現(xiàn);在世界上任何國(guó)家申請(qǐng)任何與“專利權(quán)”及其發(fā)明、發(fā)明披露和發(fā)現(xiàn)相關(guān)的權(quán)利,包括專利、發(fā)明證書或其他通過(guò)政府或任何形式的授權(quán);
all causes of action (whether known or unknown or whether currently pending, filed or otherwise) and other enforcement rights under, or on account of, any Patent Rights, Related Technology or any of the foregoing, including, without limitation, all causes of action and other enforcement rights and remedies of any kind for past, current and future infringement or misappropriation;
根據(jù)“專利權(quán)”、“相關(guān)技術(shù)”或與任何上述事宜相關(guān)的所有訴因(不論已知或未知,也不論目前是否未決、已經(jīng)起訴或是其它)及其它執(zhí)行權(quán),包括但不限于對(duì)過(guò)去、現(xiàn)有和將來(lái)的侵權(quán)或非正當(dāng)使用行為的所有訴因、其它執(zhí)行權(quán)及救濟(jì);
rights to collect royalties or other payments under or on account of any of the Patent Rights, Related Technology or any of the foregoing;
收取與任何“專利權(quán)”、“相關(guān)技術(shù)”或任何上述事項(xiàng)有關(guān)的使用費(fèi)和其他費(fèi)用的權(quán)利;
3. Cooperation. Upon B’s request, A, C and D shall each execute and deliver, and shall cause E and the inventors or developers of any of the Patent Rights and Related Technology to execute and deliver, such other instruments and perform such other acts and things as may be necessary or desirable to evidence or effect the assignments.
合作。在乙方的要求下,甲方、丙方及丁方應(yīng)分別簽署和交付并督促戊方以及任何“專利權(quán)”或“相關(guān)技術(shù)”的發(fā)明者或開發(fā)者簽署和交付文件,并且采取必要的或適當(dāng)?shù)男袆?dòng)或行為來(lái)證實(shí)或完成轉(zhuǎn)讓。
File, prosecute, maintain, defend and enforce the Patent Rights. Defend and enforce the rights related to the Related Technology.
申請(qǐng)、審查、維持、保護(hù)和執(zhí)行“專利權(quán)”。保護(hù)并執(zhí)行與“相關(guān)技術(shù)”有關(guān)的權(quán)利。
Any future patent applications covering any Patent Rights that are first filed in China, before the filing of any foreign counterparts in another country, shall be filed in the names of C and B, as applicants, and thereafter an assignment to B exclusively shall promptly be filed with the Chinese patent office; and provided, further, that all foreign counterparts, including the PCT application, shall be filed in the name of B.
今后,包含任何“專利權(quán)”的任何專利申請(qǐng),在向國(guó)外提交前先在中國(guó)提交的,應(yīng)以丙方和乙方的名義申報(bào)(丙方和乙方為申請(qǐng)人),然后丙方應(yīng)及時(shí)向中國(guó)國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局提交將“專利權(quán)”排他性轉(zhuǎn)讓給乙方的轉(zhuǎn)讓合同;如果是在國(guó)外提交專利申請(qǐng),包括PCT申請(qǐng),應(yīng)以乙方的名義提交。
4. Exclusive License (Alternative). In the event any Patent Rights or Related Technology is not assignable or otherwise transferable, in whole or in part, pursuant to Section (m) to B by operation of any laws in China, then, subject to the License Rights, A hereby grants to B an irrevocable, exclusive, fully paid up, royalty-free, perpetual, worldwide license (including the right to sublicense) to make, have made, use, develop, sell, offer to sell, export and import products or services under or using any Patent Rights or Related Technology, and to modify, practice or reproduce any Related Technology, to the extent such Patent Rights or Related Technology is not assignable or otherwise transferable and shall effect and perfect such license rights in compliance with applicable laws in China. The foregoing license is exclusive even as to A.
排他許可(供選)。如果根據(jù)中國(guó)法律規(guī)定,任何“專利權(quán)”或“相關(guān)技術(shù)”不能根據(jù)第(m)節(jié)的約定全部或部分轉(zhuǎn)讓或以其他方式轉(zhuǎn)移給乙方,則在保留“許可權(quán)”的前提下,甲方在此授予乙方不可撤回的、排他的、已付費(fèi)的、免費(fèi)的、永久性的、世界范圍內(nèi)的許可(包括再許可的權(quán)利),以允許乙方生產(chǎn)、使生產(chǎn)、使用、開發(fā)、銷售、許諾銷售、進(jìn)出口與“專利權(quán)”或“相關(guān)技術(shù)”有關(guān)或使用“專利權(quán)”或“相關(guān)技術(shù)”的產(chǎn)品或服務(wù),以及修改、實(shí)踐或再生產(chǎn)任何“相關(guān)技術(shù)”。該許可權(quán)僅限于“專利權(quán)”或“相關(guān)技術(shù)”中不能被轉(zhuǎn)讓或以其它方式轉(zhuǎn)移的部分,并且甲方應(yīng)根據(jù)適用的中國(guó)法律使該許可權(quán)利生效并完善。上述許可均為排他許可,針對(duì)甲方亦如此。
5. Retention of License Rights, the license rights are not for other commercial or for-profit entities, services, activities, or purposes; In the event of a pandemic or other national emergency in China, it is recognized that the Chinese government may, by government action in accordance with Chinese law, have the power to elect to use the Patent Rights and Related Technology in China or to require that license rights therein be given to or shared with other Chinese entities for use in China.
保留“許可權(quán)”,不可為其他的商業(yè)性或贏利性實(shí)體服務(wù)或進(jìn)行其他的商業(yè)性或贏利性活動(dòng);
如果中國(guó)爆發(fā)禽流感大流行或其他國(guó)家性緊急狀況,中國(guó)政府可能根據(jù)中國(guó)法律的授權(quán)行使政府權(quán)力,要求在中國(guó)使用“專利權(quán)”和“相關(guān)技術(shù)”或要求以授權(quán)或分享的方式使其它中國(guó)公司可以在中國(guó)使用“專利權(quán)”和“相關(guān)技術(shù)”。
A shall promptly provide to B a copy (together with an English language translation) of any amendment or notice of termination of the licenses.
甲方應(yīng)及時(shí)向乙方提供許可文件的修訂或終止通知副本(包括英文翻譯件)。
6. Sublicensing. C shall not have the right to sublicense its License Rights, which have been granted to it under Section (m).
再許可。丙方無(wú)權(quán)對(duì)其依據(jù)第(m)節(jié)所獲得的“許可權(quán)”進(jìn)行再許可。
D may sublicense its License Rights that are described in Section (m) only to an Affiliate of D so long as the Affiliate remains an Affiliate of D and shall not sublicense its rights to any other party. 丁方可以將第(m)節(jié)中所述的“許可權(quán)”再許可給其“關(guān)聯(lián)企業(yè)”,只要該“關(guān)聯(lián)企業(yè)”一直保持為丁方的“關(guān)聯(lián)企業(yè)”,且該“關(guān)聯(lián)企業(yè)”不得將該許可權(quán)再許可給其它方。
D may sublicense its License Rights that are described in Section (m) to any party. No permitted sublicensee shall have the right to further sublicense its rights.
丁方可以將第(m)節(jié)中所述的“許可權(quán)”再許可給任何一方。再許可的被許可人無(wú)權(quán)進(jìn)一步再許可該“許可權(quán)”。
All permitted sublicenses shall be in writing, and shall be subject to and consistent with the terms of Sections m through n
所有允許的再許可都必須采用書面形式,且必須遵守第(m)至(n)節(jié)的約定。
7. The License Rights shall be terminable at B's option. D shall promptly provide to B a copy of each sublicense of its License Rights; provided, however, that the financial terms contained therein may be redacted from the copy. if providing such a copy is not permitted by D's sublicense agreement because of a mutual nondisclosure agreement between D and the sublicensee, D shall promptly provide B with a written description of the scope, territory, amendment of scope/territory and termination of each sublicense and the name and address of each sublicensee.
“許可權(quán)”終止需由乙方作出選擇。丁方應(yīng)及時(shí)向乙方提供每一份再許可的副本,但是,其中包含的財(cái)務(wù)條款可以從文件中刪除;如果丁方和再許可的被許可人在丁方的再許可協(xié)議中達(dá)成了保密約定,致使上述副本無(wú)法提供時(shí),丁方應(yīng)及時(shí)向乙方提供書面文件,此書面文件內(nèi)容應(yīng)包括每份再許可的范圍和地域,再許可范圍及地域的修訂,再許可的終止,以及再許可的被許可人的名稱和地址。
For the avoidance of doubt and notwithstanding the sublicensing of its rights and obligations hereunder, D and A shall remain responsible for the full and complete performance of all of the obligations of D and A with respect to the License Rights.
為避免疑慮,盡管本合同下的權(quán)利和義務(wù)被再許可,丁方和甲方仍有責(zé)任盡全力履行它們有關(guān)“許可權(quán)”的所有義務(wù)。
8. Confidentiality. D and C, as licensees of the License Rights, shall keep confidential and not disclose the Patent Rights and Related Technology, except to the extent that any information therein is in the public domain or becomes generally available to the public through no fault of theirs or is required to be disclosed to comply with applicable law, regulations or court order (provided advance notice is given to B); provided, however, that D may disclose information to the extent necessary to make, use or sell products outside the Field under its License Rights, or subject to obligations of confidentiality and nondisclosure, to sublicensees and prospective sublicensees of D’s License Rights.
保密要求。丁方和丙方作為“許可權(quán)”的被許可人應(yīng)對(duì)“專利權(quán)”和“相關(guān)技術(shù)”保密,不披露“專利權(quán)”和“相關(guān)技術(shù)”,除非有關(guān)“專利權(quán)”和“相關(guān)技術(shù)”的任何信息非因丁方或丙方的過(guò)錯(cuò)而已經(jīng)公開為公眾所知、或者是有關(guān)法律、法規(guī)或法院命令要求必須披露(但是必須在披露前通知乙方)。但是,如果在“許可權(quán)”下制造、使用或銷售“領(lǐng)域”之外的產(chǎn)品,或者在遵守保密及不披露義務(wù)的前提下,丁方可以向“許可權(quán)”的再許可的被許可人或可能的被許可人披露有關(guān)信息。
9. Publication. C and X shall have the right to publish or present information (including posters at a conference) related to the Related Technology (but not copies of any patent applications, in whole or in part), provided such publication or presentation does not disclose confidential or proprietary information of B and such publication or presentation (and any revisions thereto) is submitted to B at least one month prior to submission of such proposed publication or presentation. Upon notice by B that B reasonably believes a patent application relating to an invention should be filed prior to the publication or presentation or that B desires to offer comments or suggested changes to the publication or submission, submission of the publication or presentation may be postponed at the request of B, but in no case longer than two months.
公布。丙方和X有權(quán)公布或公開涉及“相關(guān)技術(shù)”的信息(包括會(huì)議布告)(但不能是部分或全部的任何專利申請(qǐng)的副本),前提是被公布或公開的信息不包含乙方的保密的或?qū)S械男畔?,且此公布或公開的信息(或?qū)ζ淙魏涡薷?在公布或公開之前至少1個(gè)月呈報(bào)給乙方。若乙方通知其合理認(rèn)為涉及一項(xiàng)發(fā)明的專利申請(qǐng)應(yīng)在該公布或公開前申報(bào)或通知其欲對(duì)公布或公開的信息提供評(píng)論或建議性修改,則公布或公開信息的呈遞或提交可在乙方要求下推遲,但最長(zhǎng)不超過(guò)2個(gè)月。
10. Infringement. If C, D or A become aware of any alleged or threatened infringement of the Patent Rights, it shall promptly notify B. B, at its sole discretion, shall have the sole and exclusive right to enforce the Patent Rights. Provided, however, that in the event there is an alleged or threatened infringement of D's exclusive license rights that are described in Section (m), then B and D shall confer regarding all available evidence of the infringement and the manner of addressing such infringement.
侵權(quán)。如果丙方、丁方或甲方得知任何針對(duì)“專利權(quán)”的侵權(quán)指控或潛在的侵權(quán),應(yīng)立刻通知乙方。乙方可根據(jù)自由裁量,擁有獨(dú)占且排他的權(quán)利執(zhí)行“專利權(quán)”。但是,如果存在對(duì)第(m)節(jié)所述丁方的排他性許可權(quán)利的侵權(quán)指控或潛在的侵權(quán),則乙方和丁方應(yīng)就所有可以獲得的侵權(quán)證據(jù)以及應(yīng)對(duì)措施進(jìn)行協(xié)商。
B shall keep D promptly informed of any action brought against such infringer and allow D, at its own expense, to join such action, and B shall have the right to retain all damages awarded in such action after the reimbursement of each party's reasonable attorneys' fees. Provided, further, that in the event B has not brought an infringement action within sixty days after notice from D of such alleged or threatened infringement, then D shall have the right, but not the obligation, to take such action with respect to such infringement (but not infringement outside of the rights that are described in Section (m)).
乙方應(yīng)及時(shí)通知丁方對(duì)侵權(quán)人提起的任何訴訟,并允許丁方加入訴訟,其費(fèi)用由丁方自付。在償還各方合理的律師費(fèi)后,乙方有權(quán)保留在該訴訟中判決的剩余賠償金。
但是,在乙方收到丁方發(fā)出的關(guān)于侵權(quán)指控或潛在侵權(quán)指控的通知后六十天內(nèi),如果乙方未提起侵權(quán)訴訟,則丁方將有權(quán)但并非義務(wù),提起有關(guān)該侵權(quán)(但是不包括對(duì)第(m)節(jié)所述的權(quán)利之外的權(quán)利的侵犯)的訴訟。
For the avoidance of doubt, B has the sole and exclusive right to enforce the Patent Rights in the Field.
為防止疑問(wèn),乙方擁有獨(dú)占的且排他性的權(quán)利在“領(lǐng)域”內(nèi)執(zhí)行“專利權(quán)”。
11. Indemnification. Each of D and A shall indemnify and hold harmless B, its employees, officers, directors, shareholders and agents from any liability for damage to or loss of property or injury to or death of any persons arising out of the possession or use of the Patent Rights or Related Technology pursuant to the License Rights.
免責(zé)保護(hù)。如果因?yàn)橐罁?jù)其“許可權(quán)”擁有或使用“專利權(quán)”或“相關(guān)技術(shù)”而造成財(cái)產(chǎn)損害或損失或任何人身傷害或人員死亡,丁方及甲方應(yīng)分別使乙方及其員工,官員,董事,股東和代理人不會(huì)因此承擔(dān)任何責(zé)任或受到任何傷害。
Upon receipt by B of any claim or suit with respect to which it is to receive indemnification hereunder, B shall promptly notify D or A, as the case may be (together with D, an "Indemnitor"), and permit the Indemnitor to handle and control the defense of such claim or suit. The Indemnitor shall have the full right to settle such claim or suit, but no settlement shall be made which does not include an unconditional release of all claims against B without B's prior written consent.
一旦乙方接到任何權(quán)利主張和起訴且就該權(quán)利主張和起訴,乙方將獲得本合同項(xiàng)下的免責(zé)保護(hù),則乙方應(yīng)立刻通知丁方或甲方(視情況而定,與甲方合稱為“免責(zé)承諾人”),并允許免責(zé)承諾人處理和控制相應(yīng)的辯護(hù)。免責(zé)承諾人擁有充分的權(quán)利就該等權(quán)利主張或起訴進(jìn)行和解,但未經(jīng)乙方事先書面同意,如果和解不包括對(duì)針對(duì)乙方提出的所有權(quán)利主張的無(wú)條件免除,不得和解。
B shall indemnify and hold harmless C, D, A and their employees, officers, directors, shareholders and agents (each an "Indemnitee") from any liability for damage to or loss of property or injury to or death of any persons arising out of the possession or use of the Patent Rights or Related Technology by B and not by another party pursuant to the License Rights.
如果因?yàn)橐曳綋碛谢蚴褂谩皩@麢?quán)”或“相關(guān)技術(shù)”,而不是某一方依據(jù)“許可權(quán)”擁有或使用“專利權(quán)”或“相關(guān)技術(shù)”,而造成財(cái)產(chǎn)損害或損失或任何人身傷害或人員死亡,乙方應(yīng)使丙方、丁方及甲方及其員工,官員,董事,股東和代理人(分別稱為“免責(zé)受惠人”)不會(huì)因此承擔(dān)任何責(zé)任或受到任何傷害。
12. Termination. B shall have the right to terminate the License Rights if A commits a material breach of this Agreement.
終止。如果甲方實(shí)質(zhì)性違反本合同的規(guī)定,乙方有權(quán)終止“許可權(quán)”。
B has the right to terminate D’s License Rights in the event that D, depending on the situation, is in material breach of any of the terms of its License Rights, any of its obligations under this Agreement or any of its representations and warranties made in this Agreement, provided such breach is not cured within forty five days after receipt of notice thereof from B.
如果丁方(視情況而定)實(shí)質(zhì)性違反其許可權(quán)的任何條款,違反本合同項(xiàng)下的任何義務(wù)或本合同中的任何聲明和保證,且丁方在接到乙方通知后的45天內(nèi)未能糾正上述違約行為,乙方有權(quán)終止丁方的“許可權(quán)”。
13. Disclosure. C shall ensure that X and other inventors or developers of the Patent Rights and Related Technology are available to B, at no charge, for such reasonable periods of consultation and at such times as are mutually convenient; provided, however, a reasonable fee may be charged by C for extra consultation that may occur after the term of the Agreement or with respect to information and materials for which consultation has previously been provided if the extra consultation is not pursuant to the Agreement.
披露。丙方應(yīng)確保X以及其它“專利權(quán)”和“相關(guān)技術(shù)”的發(fā)明人或者開發(fā)者能夠在合同方方便的時(shí)候向乙方提供一段合理時(shí)間的免費(fèi)咨詢。但是,對(duì)于在協(xié)議期限后發(fā)生的額外咨詢,或者有關(guān)咨詢內(nèi)容先前已經(jīng)由丙方提供過(guò)且該咨詢內(nèi)容不包括在“協(xié)議”之內(nèi)發(fā)生的額外咨詢,丙方可收取合理的額外咨詢費(fèi)用。
14. PAYMENT. Within fifteen days of the delivery to B of product pursuant to Section (m) and proper documentation for such delivery satisfactory to B, B shall pay to A the amount of Three Hundred Thousand United States Dollars.
支付。丙方根據(jù)第m節(jié)的規(guī)定,向乙方交付令其滿意的產(chǎn)品以及與此交付行為有關(guān)的適當(dāng)文件后的十五天之內(nèi),乙方應(yīng)向甲方支付叁拾萬(wàn)美元。
It is recognized and agreed that, by virtue of Section (m) (if applicable), B has all rights, at its expense, to file, prosecute, maintain and defend the Patent Rights and, subject to certain rights granted in Section (n), to enforce the Patent Rights; provided, however, that B will first file patent applications for China in the names of C and B as required by Section (m). B has all rights to bring an action against any party that may misappropriate the Related Technology.
合同方承認(rèn)并同意,根據(jù)第(m)節(jié)(若適用),乙方有權(quán)維持 “專利權(quán)”,就“專利權(quán)”提出申請(qǐng)、審查授權(quán)或進(jìn)行抗辯,以及受限于第(n)節(jié)授予的某些權(quán)利,乙方有權(quán)執(zhí)行“專利權(quán)”,有關(guān)費(fèi)用由乙方支付,但前提是乙方將首先按第(m)節(jié)的規(guī)定以丙方和乙方的名義提交中國(guó)專利申請(qǐng)。乙方有權(quán)對(duì)可能非正常使用“相關(guān)技術(shù)”的任何方提起訴訟
15. Representations and Warranties. C and D each hereby jointly and separately represents and warrants to B as follows; provided, however, that any representations and warranties by C as to D’s matters and by D as to C's matters shall be limited to the knowledge of such matters by C or D, as the case may be .
聲明及保證。丙方和丁方在此共同并分別向乙方作以下聲明及保證;視不同情況,丙方關(guān)于丁方事宜所作聲明及保證、和丁方關(guān)于丙方事宜所作聲明及保證,均受丙方或丁方在此事件中所知限制。
16. Organization. A is a company duly formed, validly existing and in good standing under the laws of the jurisdiction of its formation. C is a public institution of higher education in good standing under the laws of China.
組織形式。甲方是根據(jù)組建地的法律依法組建,有效存續(xù)并經(jīng)營(yíng)良好的公司。丙方是符合中華人民共和國(guó)法律,經(jīng)營(yíng)良好的公立高等教育機(jī)構(gòu)。
17. Authority. Each of A, C and D has full power and authority to enter into this Agreement and perform its obligations hereunder. Consents . Each of A, C and D has received all consent, approvals and authorizations required from third parties (including any governmental authorities) to enter into this Agreement, perform its obligations hereunder and, in the case of D, make the assignments contained herein.
權(quán)限。甲方、丙方和丁方均具有充分的權(quán)力和權(quán)限簽訂本合同并履行本合同項(xiàng)下義務(wù)。
同意。甲方、丙方和丁方分別已從第三方(包括任何政府機(jī)構(gòu))獲得簽訂本合同并履行本合同項(xiàng)下義務(wù)(就丁方而言,進(jìn)行本合同所述轉(zhuǎn)讓)所需的同意、許可及授權(quán)。
18. Title. A owns the entire right, title and interest in and to the Patent Rights and Related Technology, including, without limitation, all right, title and interest to sue for infringement thereof. The Patent Rights and Related Technology are, and shall be kept, free and clear of all liens, claims, mortgages, security interests or other encumbrances, except the License Rights.There are no actions, suits, investigations, claims or proceedings threatened or pending that relate to the Patent Rights or Related Technology. There are no existing contracts, agreements, options, commitments, proposals or offers with respect to the Patent Rights or the Related Technology, except the License Rights
所有權(quán)。甲方擁有對(duì)于“專利權(quán)”及“相關(guān)技術(shù)”的全部權(quán)利、所有權(quán)及權(quán)益,包括但不限于對(duì)侵犯“專利權(quán)”及“相關(guān)技術(shù)”提起訴訟的權(quán)利、所有權(quán)及權(quán)益。除“許可權(quán)”外,“專利權(quán)”及“相關(guān)技術(shù)”上不存在任何的留置權(quán)、權(quán)利主張、抵押權(quán)、擔(dān)保權(quán)益及其它權(quán)利負(fù)擔(dān)。對(duì)于“專利權(quán)”及“相關(guān)技術(shù)”,沒有任何威脅的或未決的訴案、訴訟、調(diào)查、主張或訴訟程序。對(duì)于“專利權(quán)”及“相關(guān)技術(shù)”,不存在任何現(xiàn)有的合同、協(xié)議、選擇權(quán)、承諾、提議或要約等,“許可權(quán)”除外。
19. No Restrictions on Rights. Except for the License Rights, no licenses, interests or other rights in or to any of the Patent Rights or Related Technology have been or shall be granted or retained by A, C, D, or any prior owners or inventors. B will not be subject to any covenant not to sue or similar restrictions on its enforcement or enjoyment of the Patent Rights as a result of any prior transaction related to the Patent Rights or Related Technology.
權(quán)利不受限制。除“許可權(quán)”外,任何“專利權(quán)”及“相關(guān)技術(shù)”所包含或涉及的任何許可、利益、及其他權(quán)利尚未并且也不會(huì)被甲方、丙方、丁方或任何以前的所有者或發(fā)明者授予或保留。乙方不受之前針對(duì)“專利權(quán)”及“相關(guān)技術(shù)”的交易所形成的不起訴約定或類似關(guān)于執(zhí)行或享有“專利權(quán)”的限制。
20. Prior Assignments. The Assignment Agreement is valid, binding and enforceable in accordance with their terms, is in full force and effect, and has not been amended or modified in any way. No breach, default or claim under the Assignment Agreement has occurred.
以前的轉(zhuǎn)讓?!稗D(zhuǎn)讓合同”根據(jù)其條款有效、具有約束力以及可執(zhí)行力,并擁有完整效力且未以任何方式被修正或修改。未發(fā)生對(duì)“轉(zhuǎn)讓合同”的任何違約、不履行或訴求。
True and complete copies of the executed Assignment Agreement is attached hereto as Exhibits M. 附件M是已簽署的“轉(zhuǎn)讓合同”的真實(shí)完整副本。
21. No Conflicts. The execution, delivery and performance of this Agreement by each of A, C and D will not conflict with or violate any applicable laws, regulations or governmental approvals and will not conflict with, violate or breach or constitute a default or require any consent under any of its contractual obligations; provided, however, that the Chinese government may have rights to future inventions made, conceived and reduced to practice by C with funding from the Chinese government.
沒有沖突。甲方、丙方和丁方分別簽署、提交及履行本合同應(yīng)不違反或不與任何適用法律、法規(guī)或政府許可相沖突和不與任何合同義務(wù)相沖突,不違反、違背任何合同義務(wù),不構(gòu)成對(duì)合同義務(wù)的不履行且不需獲得任何同意。但是,中國(guó)政府可對(duì)丙方憑借政府獨(dú)自資助而產(chǎn)生、構(gòu)思或完成的發(fā)明享有權(quán)利。
22. Third Parties. A is not aware of any third parties who may have misappropriated or otherwise taken or are using the Related Technology or who would be infringing the Patent Rights if the patent applications included in the Patent Rights were issued as patents with their current claims in all countries of the world. No third party has alleged that it has an interest in the Patent Rights or Related Technology. No third party has alleged that the development, manufacture, use or sale of products based on the Patent Rights or Related Technology has violated or would violate any intellectual property rights owned or controlled by such third party.
第三方。如果“專利權(quán)”中的專利申請(qǐng)以其當(dāng)前的形式在世界各國(guó)被授予專利,甲方不知曉任何第三方非正當(dāng)使用或以其它方式占據(jù)或正在使用“相關(guān)技術(shù)”或者可能侵犯 “專利權(quán)”的情形。無(wú)任何第三方對(duì)“專利權(quán)”或“相關(guān)技術(shù)”主張利益,且無(wú)任何第三方主張基于“專利權(quán)”或“相關(guān)技術(shù)”的產(chǎn)品開發(fā)、制造、使用或銷售違反或?qū)⑦`反由該第三方擁有或控制的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。
X and all other persons working in his laboratory or under this supervision have assigned their interest in the Patent Rights and Related Technology to B and are obligated to cooperate and assist in the protection and enforcement of intellectual property rights related to the Patent Rights and Related Technology. All material information and data with respect to the Patent Rights and Related Technology have been disclosed to B.
X及在其實(shí)驗(yàn)室工作或是在其指導(dǎo)之下的所有其他人員均已將他們?cè)凇皩@麢?quán)”及“相關(guān)技術(shù)”中所擁有的利益轉(zhuǎn)讓給丙方,并且上述各人有義務(wù)合作并協(xié)助保護(hù)和執(zhí)行與“專利權(quán)”及“相關(guān)技術(shù)”相關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。所有與“專利權(quán)”及“相關(guān)技術(shù)”有關(guān)的重大信息及數(shù)據(jù)都已向乙方披露。
23. Patentability. A is not aware of any information or reason that would prevent the patent applications included in the Patent Rights from issuing as patents in their current form or, if issued as patents in their current form, would make the issued patents invalid or unenforceable. 可獲得專利。甲方不知曉任何可能阻礙“專利權(quán)”中的專利申請(qǐng)?jiān)诋?dāng)前形式下被授予專利的信息或原因,或者如果該專利申請(qǐng)?jiān)诋?dāng)前形式下被授予專利,甲方不知曉使該專利無(wú)效或是不可執(zhí)行的信息或原因。
24. Enforceability. This Agreement constitutes a valid and binding obligation of A, enforceable in accordance with its terms.
可執(zhí)行性。本合同構(gòu)成甲方有效且具有約束力的義務(wù),并可根據(jù)其條款執(zhí)行。
B may disclose such information to the extent necessary to make, use or sell products in the Field or subject to obligations of confidentiality and nondisclosure, to actual or prospective investors, licensees, assignees, partners or other professional advisors.
乙方可披露以下信息:為在“領(lǐng)域”內(nèi)制造、使用或銷售產(chǎn)品而需要披露的信息,或在遵守保密及不批露義務(wù)的前提下,向?qū)嶋H或預(yù)期的投資人、被許可人、受讓人、合伙人或其它專業(yè)顧問(wèn)披露的信息。
25. Governing Law. This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the State of California (without reference to its choice of law principles). Each party shall not commence or prosecute any action, suit, proceeding or claim arising under or by reason of this Agreement other than in the state or federal courts located in California and hereby consents to the jurisdiction and venue of such courts located in California for such action, suit, proceeding or claim by a Party.
適用法律。本合同適用加利福尼亞州法律(不涉及法律選擇原則)并依其進(jìn)行解釋。任何一方不得在加利福尼亞州以外的州法院或聯(lián)邦法院?jiǎn)?dòng)或提起任何本合同項(xiàng)下的或因本合同產(chǎn)生的行動(dòng),訴訟,程序或權(quán)利主張,并且據(jù)此同意加利福尼亞州內(nèi)的州法院或聯(lián)邦法院對(duì)由合同一方提起的此類行動(dòng),訴訟,程序、權(quán)利主張的管轄權(quán)并作為審判法院。
26. Assignment. No Party may assign or transfer this Agreement or any rights or obligations hereunder without the prior written consent of the other Party, except that a Party may make such an assignment without the other Party's consent to an entity that acquires all or substantially all of the business of such Party, whether in a merger, consolidation, reorganization, acquisition, sale or otherwise. This Agreement shall be binding on the successors and permitted assigns of each Party. Any attempted assignment in violation of this Section (m) shall be null and void.
轉(zhuǎn)讓。合同一方不得在事先未得到其他合同方書面同意的情況下,轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)移本合同或本合同項(xiàng)下的任何權(quán)利或義務(wù),除非合同一方可不經(jīng)其他合同方同意向一個(gè)通過(guò)兼并、合并、重組、收購(gòu)、出售或其他方式獲得該方所有或?qū)嵸|(zhì)所有業(yè)務(wù)的實(shí)體做出轉(zhuǎn)讓。本合同對(duì)各合同方的繼承人和允許的受讓人同樣具有約束力。任何企圖違反本第(m)節(jié)規(guī)定的轉(zhuǎn)讓均屬無(wú)效。
27. Relationship of Parties. The Parties are independent contractors. Nothing in this Agreement shall be construed to create a partnership, joint venture, employment or agency relationship between or among the Parties. No Party shall have any authority, and shall not attempt, to assume or create any obligations on behalf of another Party or to bind another Party.
合同方關(guān)系。合同方均為獨(dú)立的合同簽訂方。本合同的任何規(guī)定均不得被解釋為在合同方之間建立了合伙、合資、雇用或代理關(guān)系。任何合同一方均沒有權(quán)利,也不可試圖代表其他合同方承擔(dān)或產(chǎn)生任何義務(wù)或以其約束其他合同方。
Waiver. No waiver by a Party of any breach or default of any of the provisions of this Agreement shall be deemed a waiver as to any subsequent or similar breach or default.
放棄。一方對(duì)于任何違反或不履行本合同任何規(guī)定的行為放棄追究責(zé)任,不得被視為其對(duì)以后或相似的違約或不履行的行為放棄追究責(zé)任。
28. Severability. If any one or more of the provisions of this Agreement are held to be invalid or unenforceable by any court of competent jurisdiction from which no appeal can be or is taken, the provision shall be considered severed from this Agreement and the Parties shall make a good faith effort to replace such provision with a valid and enforceable one such that the objectives contemplated by the Parties when entering this Agreement, as evidenced by the terms of this Agreement, may be realized.
可分割性。如果本合同中任何一條或多條規(guī)定被任何擁有管轄權(quán)的法院認(rèn)定無(wú)效或不能執(zhí)行,且不能或沒有上訴,則該等規(guī)定應(yīng)被視為與本合同分離,合同方應(yīng)做出誠(chéng)意的努力,用有效并可執(zhí)行的規(guī)定替代該等規(guī)定,以實(shí)現(xiàn)本合同條款證實(shí)的,合同方簽訂本合同時(shí)的預(yù)期目標(biāo)。
29. Entire Agreement; Amendment. This Agreement, including its exhibits, constitutes the entire agreement among the Parties with respect to the subject matter hereof and merges and supersedes all prior and contemporaneous agreements, understandings, negotiations and discussions. No oral explanation or oral information by a Party shall alter the meaning or interpretation of this Agreement. No amendments or modifications of this Agreement shall be effective unless made in a writing signed by authorized representatives of all Parties.
完整合同;修改。本合同,包括其附件,構(gòu)成合同方關(guān)于本合同約定的完整合同,并且合并和取代合同方在此之前和與此同時(shí)達(dá)成的所有約定、理解、協(xié)商和討論。合同一方的口頭解釋或信息不會(huì)改變本合同的含義或解釋。除非經(jīng)過(guò)合同方授權(quán)代表書面簽字,否則對(duì)本合同進(jìn)行的修改或修訂均無(wú)效。
30. Sections. The section headings contained in this Agreement are for reference purposes only and shall not affect in any way the meaning or interpretation of this Agreement.
章節(jié)部分。本合同中含有的章節(jié)標(biāo)題僅限參考,不得以任何方式影響本合同的含義或解釋。
31. Review of Agreement. This Agreement has been submitted to the scrutiny of each of the Parties and their counsel and shall be given a fair and reasonable interpretation in accordance with the words hereof, without consideration or weight being given to its being drafted, in whole or in part, by or for one of the Parties.
合同審閱。本合同已由合同各方及其律師審查,并應(yīng)依照本合同的措辭給予公平合理的解釋,不得因?yàn)楹贤环狡鸩萘吮竞贤娜炕虿糠謨?nèi)容而影響了本合同的解釋。
32. Notices. Any notice or other communication required or permitted to be given to a Party pursuant hereto shall be sufficiently given if delivered personally or by facsimile or express courier service (expenses prepaid) to the address set forth below or to such other address as the Party shall designate by written notice given to the other Party.
通知。根據(jù)本合同的規(guī)定而要求或允許給予合同一方的任何通知或其他通信,可以通過(guò)專人遞送、傳真或快遞服務(wù)(費(fèi)用預(yù)付)送到以下地址或送往另一方書面通知的其它地址。
All notices, information, reports and other communications in connection with this Agreement shall be in English.
所有與本合同相關(guān)的通知、信息、報(bào)告及其他通信均應(yīng)使用英文。
33. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.
文本。本合同可簽署兩份或兩份以上文本,每一份文本均應(yīng)被視為正本,但是所有文本共同構(gòu)成同一文件。
34. Arbitration. Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Agreement (a "Dispute") which cannot be amicably settled shall be referred to arbitration held in London, England under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce, to the exclusion of any other forum, before a panel of three arbitrators appointed in accordance with such rules.
仲裁。因本合同產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議、矛盾或主張(以下稱“爭(zhēng)議”)無(wú)法通過(guò)各合同方友好協(xié)商解決的,應(yīng)提交仲裁解決。該仲裁應(yīng)依據(jù)《國(guó)際商會(huì)調(diào)解和仲裁規(guī)則》在英國(guó)倫敦由根據(jù)該規(guī)則指定的三人仲裁小組進(jìn)行,而不可采用任何其它形式的仲裁。
Each Party shall bear its own expenses in connection with any such arbitration. The costs and expenses of the arbitration shall be borne by the Parties to the arbitration equally unless the determination by the panel of arbitrators includes an award of costs, in which case expenses shall be borne in accordance with such award.
各合同方應(yīng)分別負(fù)擔(dān)有關(guān)的仲裁費(fèi)用。參與仲裁的各合同方應(yīng)平均分擔(dān)仲裁的開支和費(fèi)用,除非仲裁小組的裁決中包括有關(guān)費(fèi)用的裁決,則該案的費(fèi)用應(yīng)按照該裁決由各合同方分擔(dān)。
The decision and award of the Court of Arbitration shall be final and conclusive upon the Parties in lieu of all other legal, equitable or judicial proceedings between or among them, and any such award or decision may be entered as a judgment and enforced in any court having jurisdiction over the Party against whom enforcement is sought.
仲裁法院的決定和裁決對(duì)各合同方均為終局的且決定性的,并代替他們之間所有其它的法律、衡平或司法程序。任何該裁決或決定可由對(duì)被執(zhí)行合同一方具有管轄權(quán)的法院作為判決頒布并執(zhí)行。
In no event shall a demand for arbitration be made after the date when institution of a legal or equitable proceeding based upon such claim, dispute or other matter in question would be barred by the applicable statute of limitations.
如果因?yàn)槌^(guò)適用的訴訟時(shí)效致使基于任何主張、爭(zhēng)議或其它事宜的法律或衡平程序無(wú)法啟動(dòng),則也不得為此申請(qǐng)仲裁。
35. Bankruptcy. In the event B is declared bankrupt or insolvent by a court of competent jurisdiction, the Patent Rights and Related Technology shall be reassigned to A.
破產(chǎn)。如果乙方被有關(guān)法院宣布破產(chǎn),則“專利權(quán)”和“相關(guān)技術(shù)”將再轉(zhuǎn)讓回甲方。
36. Overdue Payments . Any payments under this Agreement that are overdue shall be charged interest at the prime rate as quoted by the Bank of America on the first business day of each month plus two percentage points or the maximum permitted by applicable law, whichever is less.
滯納金。本合同要求支付的任何款項(xiàng),如果逾期不付,將根據(jù)美國(guó)銀行當(dāng)月第一個(gè)工作日的基本貸款利率加2%或有關(guān)法律允許的最高利率,取其中較低的利率,收取利息。
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be made and executed by their duly authorized officers as of the date first above written.
有鑒于此,本合同由合同方促使其正式授權(quán)代表于首頁(yè)所述日期簽署。