搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
電線電纜產(chǎn)品代理經(jīng)銷協(xié)議中英文翻譯模板
EXCLUSIVE AGENCY AGREEMENT OF ELECTRIC WIRE & CALBE
本協(xié)議于/年/月/日由有關(guān)雙方在平等互利基礎(chǔ)上達成,按雙方同意的下列條件發(fā)展業(yè)務(wù)關(guān)系:This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on (Date) on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
1.協(xié)議雙方The Parties Concerned
甲方:電纜制造有限公司 Party A:
地址: Add: 電話:Tel: 傳真: Fax:
乙方: Party B:
地址: Add: 電話:Tel: 傳真: Fax:
2.委任Appointment
甲方指定乙方為其獨家代理,為第三條所列商品從第四條所列區(qū)域的顧客中招攬訂單,乙方接受上述委任。
Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the Commodity stipulated in Article 3 from customers in the Territory stipulated in Article 4, and Party B accepts and assumes such appointment.
3.代理商品:電線電纜Commodity: Electric wire and cable
4. 代理區(qū)域:Territory: In Chile and Bolivia only.
5. 支付條款:預(yù)付總貨值30%,余下70%貨款發(fā)貨前付清。
Payment Terms: 30% T/T in advance and the balanced 70% shall be paid before the shipment.
6. 甲方責任 Responsibility of Party A
甲方必須按照乙方要求生產(chǎn)產(chǎn)品,若甲方未能按照乙方要求生產(chǎn),中間因調(diào)貨,退貨產(chǎn)生的所有費用由甲方承擔。
Party A shall produce the commodity in accordance with the request of Party B, if not, Party A shall pay all the costs in the process of the transfer.
7. 最低業(yè)務(wù)量 Minimum Turnover
乙方同意,在本協(xié)議有效期內(nèi)從上述代理區(qū)域內(nèi)的顧客處招攬的電線電纜產(chǎn)品的訂單數(shù)量從協(xié)議簽訂期起一年內(nèi)銷售額不得低于人民幣500萬或美元80萬。若乙方未能完成合同規(guī)定的銷售額,甲方有權(quán)單方面終止本合同或者在其代理區(qū)域更換新的代理。
Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement. From a period of agreement, Annual sales shall not be less than RMB 5,000,000 or USD 800,000. If Party B fails to complete the sales in accordance with the provisions of the contract. Party A has the right to cancel this agreement unilaterally or to add new agent in the agency area.
8. 年終分紅 Year-end bonus
若乙方在合同期限內(nèi)完成銷售定額,甲方按發(fā)票售價向乙方支付_2_%的分紅,分紅將在每年12月31日前后一周內(nèi)向乙方支付。若乙方未能完成合同規(guī)定的銷售額,甲方將不予支付乙方條款8規(guī)定的分紅。
If Party B complete the sales within the period stipulated in the contract.Party A shall pay Party B a year-end bonus of 2 % on the invoiced selling price on December 31th of each year. If Party B fails to complete the sales in accordance with the provisions of the contract, Party A will not pay the bonus to Party B which stipulated by Article 8.
9. 商情報告 Market Report
為了更好地協(xié)助乙方開發(fā)市場,甲方應(yīng)該向乙方提供公司資質(zhì),宣傳資料,以及價格表。乙方應(yīng)至少每季度一次或在必要時隨時向甲方提供市場報告,內(nèi)容包括與本協(xié)議代理商品的進口與銷售有關(guān)的地方規(guī)章的變動、當?shù)厥袌霭l(fā)展趨勢以及買方對甲方按協(xié)議供應(yīng)的貨物的品質(zhì)、包裝、價格等方面的意見。
In order to better assist the Party B to develop market, Party A shall offer Party B company certificates, publicity materials and price list. Party B shall supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the Commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer's comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by Party A under this agreement.
10. 工業(yè)產(chǎn)權(quán) Industrial Property Rights
在本協(xié)議有效期內(nèi),為銷售本協(xié)議項下的代理商品,乙方可以使用甲方擁有的商標,并承認使用于或包含于代理商品中的任何專利商標、版權(quán)或其他工業(yè)產(chǎn)權(quán)為甲方獨家擁有。 一旦發(fā)現(xiàn)侵權(quán),乙方應(yīng)立即通知甲方并協(xié)助甲方采取措施保護甲方權(quán)益。
Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Commodity covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Commodity shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.
11. 協(xié)議有效期 Validity of Agreement
本協(xié)議經(jīng)有關(guān)雙方如期簽署后生效,有效期為12個月,從 年 月 日至 年 月 日。 除非作出相反通知,本協(xié)議期滿后將延長12個月。
This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain effect for 12 months from ------ (date) to ------ (date), and it shall be extended for another 12 months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.
12. 協(xié)議的終止 Termination
在本協(xié)議有效期內(nèi),如果一方被發(fā)現(xiàn)違背協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。
During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.
13. 不可抗力 Force Majeure
由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
Either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, drought, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relevant party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter shall send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
14. 爭議解決 Dispute Resolution
因凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,雙方應(yīng)首先嘗試友好協(xié)商解決。如果一方向另一方發(fā)出協(xié)商通知之日起三十日內(nèi),爭議仍未得到解決,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會上海分會,按照申請仲裁時該會實施的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。
Any dispute arising from or in connection with this agreement shall first be attempted to be resolved through discussions and consultations between the Parties in good faith. If the dispute remains unresolved upon expiration of 30 days after written notice has been sent by one Party to the other Party, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission, Shanghai Sub-Commission for arbitration, which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both Parties.
15. 語言 Language
本合同以中英文書就,如中英文內(nèi)容存在不一致,以中文為準。
This agreement is made in both Chinese and English. In the event of any discrepancy between the two versions, the Chinese version shall prevail.
16. 管轄法律 Governing Law
本協(xié)議受中華人民共和國法律管轄并按中華人民共和國法律解釋。
This agreement shall be governed, construed and interpreted in accordance with the laws of the People’s Republic of China.
雙方于文首日期簽署本獨家代理協(xié)議。
The parties have executed this Exclusive Agency Agreement on the date first written above.
甲方:(蓋章)Party A:
授權(quán)代表人:Authorized Representative: (簽字)
乙方:(蓋章)Party B:
授權(quán)代表人:Authorized Representative: