午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

無固定期限勞動合同中英文翻譯模板

發(fā)表時間:2021/06/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):2965  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
LABOR CONTRACT OF NON-FIXED TERM

  甲方(用人單位):國際貿(mào)易有限公司
  Party A (Name of Employer): International Trading Co., Ltd.
  地址:Address:
  乙方(勞動者)姓名: Party B (Name of the Employee):   性別:Gender:
  出生年月:Date of Birth: 家庭住址:Home Address:
  居民身份證號碼: Resident ID Card No.:


  為確立勞動關(guān)系,保護用人單位和勞動者的合法權(quán)益,根據(jù)中華人民共和國《勞動法》和《勞動合同法》的有關(guān)規(guī)定,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致,同意訂立本合同。
  In order to establish a labor relationship to protect the lawful rights and interests of both employer and employee, this contract has been concluded upon negotiation and mutual consent in accordance with the relevant provision of Labor Law as well as Labor Contract Law of People’s Republic of China.
  一、勞動合同期限Article One. Term of Labor Contract
  雙方約定按下列第___c 款確定勞動合同期限:
  The Term of this labor contract shall be defined in accordance with section :
  1、本合同為無固定期限的勞動合同。合同期從___年___月___日至合同中法定解除或終止合同的條件出現(xiàn)時止。
  This contract is a non-fixed term labor contract: contract term From Date Month Year to the occurrence of legal or stipulated dissolution or termination conditions.
  2、本合同自__年__月__日至__年__月__日止。期限為個月。其中試用期個月,從__年__月__日至__年__月__日止。合同期滿自行終止勞動關(guān)系。如甲方生產(chǎn)需要,經(jīng)雙方協(xié)商可以續(xù)訂勞動合同(續(xù)訂合同時不在實行試用期)
  Contract term is from Date Month Year to Date Month Year, lasting months, including a probation period from Date Month Year to Date Month Year. The labor contract shall terminate automatically upon expiration of contract. For production need of Party A, a labor contract can be renewed upon mutual negotiation (probation period will not be implemented for a contract renewed).
  3、 本合同以完成一定工作任務(wù)為期限的勞動合同。合同從__年__月__日至___年___月___日止。
  This contract is a labor contract based on the completion of work to some extent. From Date Month Year to Date Month Year.
  二、工作內(nèi)容Article Two. Job Contents
  甲方安排乙方在________崗位(工種)上工作。乙方應(yīng)完成該崗位(工種)所承擔(dān)的各項工作內(nèi)容。如生產(chǎn)工作需要,甲方可以調(diào)換乙方的工作崗位。
  Party A arranges Party B working on the position (type of work) of ___ . Party B shall fulfill all kinds of job content under this position (type of work). For production need, Party A has the right to change the operating post of Party B.
  三、工作時間和休假Article Three. Working Hours and Holidays
  (一)乙方的工作時間,依其工作性質(zhì)按下列第一或第二款確定:
  (i) The working hours of Party B shall be determined according to section 1 or section 2 in accordance with his/her job nature:
  1、實行標(biāo)準(zhǔn)時工作制 Section 1. working system of standard time
  每周工作五天,每天工作八小時。Working five days a week and eight hours a day.
  2、實行不定時工作制Section 2. flexible working hour system
  乙方上下班時間根據(jù)工作需要和甲方的安排而定。甲方采用集中工作、集中輪休、集中休息等適當(dāng)方式,確保職工的休息休假權(quán)利和生產(chǎn)、工作任務(wù)的完成。
  Working hours and off hours for Party B will be determined according to job demand and arrangement of Party A. Party A adopts collective working & rest and stagger holidays by turns and other proper way to guarantee employee’s right of rest & vacation and completion of production & work task.
  (二)乙方按甲方的內(nèi)部制度規(guī)定,享有休假和福利待遇。
  (ii) Party B is entitled to have vacations and reward & welfare in accordance with the internal institutions of Party A.
  四、勞動報酬Article Four. Labor Reward
  甲方應(yīng)當(dāng)每月至少一次以貨幣形式支付乙方工資,不得克扣或者無故拖欠乙方的工資。乙方在法定工作時間內(nèi)提供了正常勞動,甲方向乙方支付的工資不得低于當(dāng)?shù)刈畹凸べY標(biāo)準(zhǔn)。
  Party A shall pay labor reward monthly to Party B in form of currency, which shall not be deducted or delayed without justification. Provided that Party B accomplishes normal work in legal working hours, the wage paid to Party B shall not less than the local minimum wage standard.
  (一)甲方承諾每月___ 日前未工資發(fā)放日;
  (i) Party A promises that the wage day is due before the ___ of each month.
  (二)經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致,乙方的工資報酬按下列第___ 款確定:
  (ii) Both parties have reached a consensus through consultation that labor reward of Party B shall be determined according to section ___ .
  1、乙方試用期間的工資為同崗位的80%。
  Section 1. Party B’s wage during probation period is 80% of the post wage.
  2、乙方的工資報酬按照甲方依法制定的規(guī)章制度中內(nèi)部工資分配辦法確定,按崗按績效取酬。
  Section 2. Labor reward for Party B shall be determined by internal wage allocation system on the basis of position and performance in accordance with corporate rules and regulations constituted by law.
  3、甲方實行計件工資的崗位,按甲方依法制定的內(nèi)部工資分配辦法執(zhí)行。
  Section 3. Party A exercises piece rate wage system according to internal wage allocation system in accordance with corporate rules and regulations constituted by law.
  4、甲方實行工資承包的崗位,乙方的工資按照甲方用人部門的承包協(xié)議執(zhí)行。
  Section 4. Party A exercises contract wage system according to contract agreement of employing unit.
  五、勞動紀(jì)律Article Five. Labor Discipline
  甲方根據(jù)國家的法律、法規(guī)的有關(guān)規(guī)定制訂勞動紀(jì)律和規(guī)章制度,乙方自覺遵守甲方的勞動紀(jì)律和規(guī)章制度,服從甲方管理。
  Party A formulates labor discipline and regulatory compliance in line with relevant provisions of national rules and regulations, Party B shall observe labor discipline and regulatory compliance of his/her own free will and comply with administration of Party A.
  六、勞動保護、勞動條件及職業(yè)危害防護
  Article Six. Labor Protection & Labor Conditions
  甲、乙雙方都必須嚴(yán)格執(zhí)行國家有關(guān)工作時間、生產(chǎn)安全、勞動保護、衛(wèi)生健康等規(guī)定。甲方應(yīng)為乙方提供符合規(guī)定的勞動保護設(shè)施、勞動保護用品及其他必要的職業(yè)危害防護措施。乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守各項安全操作規(guī)程。
  Both parties shall strictly observe national regulations concerned with working hours, production safety, labor protection and hygiene and health. Party A shall provide Party B with labor safety devices, labor protection appliances and other necessary protective measures against occupational hazards in conformity with the competent provisions. Party B shall abide strictly by various safe operating rules.
  七、勞動合同的終止、解除、續(xù)訂和變更
  Article Seven. Termination, Dissolution, Renewal and Alteration of Labor Contract
  (一)有下列情形之一的,合同即行
  (i) The contract shall terminate in case of the occurrence of one of the following cases:
  1、勞動合同期滿的;1. The expiration of the labor contract;
  2、已完成一定的工作任務(wù)為合同期限的;
  The term of contract based on the completion of work to some extent;
  3、勞動合同職業(yè)培訓(xùn)教育網(wǎng)司與職工約定的終止條件出現(xiàn)的;
  Occurrence of termination conditions agreed by vocational training & education department and employee;
  4、在合同期內(nèi)職工達(dá)到法定退休年齡辦理退休手續(xù)的;
  During contract period, the employee came of mandatory age for retirement and went through the formalities of retirement;
  5、勞動者死亡或者被人們法院宣告死亡和失蹤的;
  The employee who died or is announced his/her death or missing by the People’s Court;
  6、公司被吊銷營業(yè)執(zhí)照責(zé)令關(guān)閉、撤銷或者用人單位決定提前解散的;
  The employer is revoked of business license thereof, or is ordered to close down or is discharged, or it determines to go to liquidation before the schedule;
  7、公司被依法宣告破產(chǎn)的; The employer is announced bankrupt according to law;
  8、法律、行政法規(guī)的其他情形。 Other circumstances stipulated by the law and regulations.
  (二)本合同經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致,可以解除。
  (ii) This labor contract can be terminated upon the agreement of the both Parties.
  (三)乙方由下列情形之一的,甲方可以解除勞動合同:
  (iii) Party A shall have the right to rescind the labor contract in case Party B violates one of the conditions as follows:
  1、在試用期間被證明不符合錄用條件的;
  Those who have been proved to be not conform to the employment conditions of employer during the trial period;
  2、經(jīng)常遲到、早退和有曠工行為的;
  Those who frequently come late, leave early or absent from work;
  3、故意違反操作規(guī)程,給公司生產(chǎn)設(shè)備和生產(chǎn)安全造成重大損失的;
  Those who deliberately violate operating regulation so that cause heavy losses to production equipment and safety of company;
  4、嚴(yán)重失職,徇私舞弊,或以崗位便利謀取私利對公司形象和利益造成影響和損失的;
  Those who involve in gross neglect of duty, jobbery or seeking personal gain by taking advantage of their position so as to cause impact and loss to corporate image and interest.
  5、偷盜公司財物或涉毒、賭博被查處的;
  Those who steal property of company or involve in drugs or gambling being examined and dealt with;
  6、行兇打架、或以暴力傷害他人的;
  Those who commits murder, fight with other or hurt others with violence;
  7、請人代工的;Those who arrange others as his substitute;
  8、在崗員工兼任第二職業(yè)或從事經(jīng)營活動為自己創(chuàng)收謀利的;
  Those who take on second job in other unit or be engaged in business activities to gain reward and earn extra profit;
  9、以弄虛作假手段建立勞動關(guān)系的;
  Those who establish a labor relationship with the employer through frauds;
  10、被依法追究刑事責(zé)任的。Those who are prosecuted for the criminal responsibility;
  (四)有下列情形之一的,甲方可以解除本合同,但應(yīng)當(dāng)提前30日以書面形式通知乙方:
  (iv) Party A shall have the right to relieve the labor contract in case of the following conditions; however, Party A shall inform Party B thirty days in advance in written form:
  1、乙方患病后者非因工負(fù)傷,醫(yī)療期滿后,不能從事原工作也不能從事由甲方另行安排的
  1. Party B who is unable to do his/her former job or other jobs arranged by Party A after running out medical treatment period due to sickness but not for work-related injury;
  2、乙方不能勝任工作,經(jīng)過培訓(xùn)或者調(diào)整工作崗位,仍不能勝任或不接受崗位調(diào)整的;
  2. Party B who is not competent for the job and keeps incompetent or rejects position adjustment after training or adjustment;
  3、本合同訂立時所依據(jù)的客觀情況發(fā)生重大變化,致使本合同無法履行,經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商不能就變更勞動合同達(dá)成協(xié)議的。
  3. The objective conditions for signing the labor contract significantly changed, which caused that the original contract can not be fulfilled. Moreover, an agreement for alteration can not be reached upon negotiation by the parties involved.
  (五)甲方瀕臨破產(chǎn)進(jìn)行法定整頓期間或者生產(chǎn)經(jīng)營發(fā)生嚴(yán)重困難,確需裁員的,可依法定程序裁員,裁減人員自裁剪之日起,其勞動合同自行終止。
  (v) When Party A is carrying out legal reorganization on the edge of bankruptcy or encountering serious difficulties and requiring cutting down employees, the employee can be cut down in a manner prescribed by law. The labor contract shall terminate automatically in case of
  (六)乙方有下列情形之一且不符合第七條第(三)款條件的,甲方不得解除勞動合同:
  (vi) Party B accords with one of the following cases but not conform to Article 7, Section (III), Party A shall not terminate the labor contract:
  1、患職業(yè)病或者因工負(fù)傷并被確認(rèn)喪失或者部分喪失勞動能力的;
  Those who suffer from occupational disease or work-related injury and be identified as losing or partially losing the ability to work;
  2、患病或者負(fù)傷,在規(guī)定的醫(yī)療期內(nèi)的;
  Those who are involved in the specified medical period due to sickness or injure.
  3、女員工在孕期、產(chǎn)期、哺乳期內(nèi)的;
  Female employee who are involved in pregnancy, confinement and lactation;
  4、在本單位連續(xù)工作滿15年,且距法定退休年齡不足5年的(員工本人要求解除除外);
  Those who has been working for the employer for exceeding 15 years continuously and is less than five years away from his legal retirement age (excepting the employee himself/herself requested to terminated);
  5、從事接觸職業(yè)病危害作業(yè)的勞動者未進(jìn)行離崗前職業(yè)健康檢查或者疑似職業(yè)病人在診斷或者醫(yī)學(xué)觀察期間的;
  The employee who is occupied in contacting occupational hazard operation without pre-job occupational health examination or those who is diagnosed of suspected occupational disease during diagnosis or medical observation period;
  6、法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形。 Other circumstances stipulated by the law and regulations.
  (七)乙方解除勞動合同,應(yīng)當(dāng)提前30日以書面形式通知甲方。
  (vii) Party B shall inform Party A of the termination of labor contract 30 days in advance in written form;
  (八)由下列情形之一的乙方可隨時通知甲方解除勞動合同:
  (viii) Party B may at any moment inform Party A to terminate the labor contract in case of the occurrence of one of the following cases:
  1、在試用期內(nèi);(提前三日通知用人公司,可以解除勞動合同);
  During the probationary period (the employee may discharge the labor contract if he/she informs the employer three days in advance);
  2、公司以暴力、威脅或者非法限制人身自由的手段強迫勞動的;
  The employer forces employee to work in the means of violence, menace or illegal restriction of personal freedom;
  3、公司未按勞動合同約定支付勞動報酬或者提供勞動條件的;
  The employer fails to pay employee or provide employee with working conditions in accordance with the stipulation of labor contract;
  4、未依法為勞動者繳納社會保險費的;
  The employer fails to pay the social insurance premiums for the employee in accordance with the law;
  5、用人單位的規(guī)章制度違法法律、法規(guī)的規(guī)定,損害勞動者權(quán)益的。
  The regulatory compliance formulated by employer breaks the stipulation of law & regulation and violates the rights & interests of employee;
  (九)當(dāng)乙方在勞動合同期滿后,經(jīng)用人部門或用人單位考核合格,由用人部門或用人單位向公司人事部門申報審批可以續(xù)訂勞動合同。
  (ix) Upon expiration of labor contract, after evaluated as qualified by employer, the employee will be submitted to HR for approval of renewal of labor contract.
  (十)經(jīng)甲乙雙方協(xié)商一致,本合同可以解除;但必須提前三十日通知對方。
  (x) The contract can be terminated upon mutual consent between two parties; but one party shall notify the other party thirty days in advance.
  八、社會保險和福利Article Eight. Social Insurance and Welfare
  (一)甲乙雙方依法參加社會保險,按期足額繳納養(yǎng)老保險、失業(yè)保險、醫(yī)療、工傷、生育保險。乙方個人繳納部分,由甲方在其工資中代為扣繳;
  (i) Both parties shall participate in the social insurance according to law and pay endowment insurance, unemployment insurance, medical insurance, insurance against injury at work and maternity insurance in full and on time. The social insurance paid individually by Party B will be withheld by Party A from his/her wages;
  (二)乙方的公休假、婚喪假、女工孕、產(chǎn)期待遇以及接觸和終止勞動合同時的經(jīng)濟補償金等,均按有關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章、政策以及甲方依法制定的規(guī)定執(zhí)行;
  (ii) Party B’s remuneration during sabbatical leave, marriage and funeral leave, pregnancy and puerperal period as well as economic compensation at the time of termination of labor contract will be implemented in line with relevant laws, regulations, rules and policies as well as stipulations formulated by Party A according to law;
  (三)乙方患職業(yè)病或者因工負(fù)傷及因工或因病死亡應(yīng)享受的待遇均按有關(guān)法律、法規(guī)、政策執(zhí)行;
  (iii) Remuneration in case that Party B suffers occupational disease or injures while working or die on the job or die of illness will be implemented according to relevant laws, regulations and policies;
  (四)乙方患病住院或因工負(fù)傷醫(yī)療期的待遇按國家政策的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
  (iv) Remuneration during the period when Party B suffers sickness in hospital or be in medical treatment due to work-related injury will be paid in accordance with relevant provision of national policy.
  九、違反勞動合同的責(zé)任Article Nine. Responsibilities of Breach of the Labor Contract
  (一)由于當(dāng)事人乙方的過程,造成合同不能完成履行,由有過錯的乙方承擔(dān)違約責(zé)任,如屬雙方過錯,根據(jù)實際情況,由雙方分別承擔(dān)各自應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。
  (i) If Party B’s fault results in incomplete performance of contract, the faulty party, i.e., Party B shall bear the liabilities; if both parties are at fault, in accordance with the actual conditions, each party shall be commensurately liable for breach of the contract that is due to its fault;
  (二)當(dāng)事人由于不可抗拒的原因不能履行合同的,應(yīng)及時向?qū)Ψ酵▓蟛荒苈男谢蛘咝枰悠诼男小⒉糠致男械睦?,在取得有關(guān)證明后,允許延期履行、部分履行或者不履行,并可根據(jù)情況部分或者全部免予承擔(dān)責(zé)任。
  (ii) The party concerned who can not fulfill the contract due to irresistible causes shall timely inform the other party of the causes for failure of performance, deferment of performance or partial performance; after being granted relevant certificate of permission for deferment of performance, partial performance or nonperformance, the party concerned can be partially exempted or completely exempted from liability as the circumstances may require;
  (三)乙方由于工作或生產(chǎn)的需要,甲方負(fù)責(zé)對乙方的崗位或者專業(yè)技術(shù)培訓(xùn)的,當(dāng)乙方違反培訓(xùn)協(xié)議時,按培訓(xùn)協(xié)議條款執(zhí)行。
  (iii) For the requirement of work or production, Party A is responsible for the training of position or professional skill; when Party B violates training agreement, training agreement will be executed.
  (四)在公司涉及公司秘密和關(guān)鍵技術(shù)的核心崗位的員工解除勞動關(guān)系后二年內(nèi)不得從事與公司相同職業(yè)的工作,公司二年內(nèi)以本地最低工資按月支付保密費。如果乙方在保密期內(nèi)給公司造成損失的,公司將按《中華人民共和國勞動合同法》追究連帶賠償責(zé)任。
  (iv) Employee at core positions who involves corporate secrets and holds key technology terminates labor relation with company shall not engaged in same occupational job within two years; the company will pay the same amount with the local minimum wage as confidential fee; Party B who causes any damage to company during confidentiality period will be called to account for compensation in line with Labor Contract Law of People’s Republic of China.
  十、 雙方約定的其他事項Article Ten. Other Matters Agreed by the Both Parties
  (一)甲方應(yīng)將企業(yè)規(guī)章制度明確告知乙方。
  (i) Party A shall inform Party B of the corporate regulation and rules explicitly.
  (二)本合同未盡事宜,通過甲乙雙方協(xié)商解決。
  (ii) Matters not mentioned herein shall be settled through negotiation.
  (三)本合同依法訂立后,對雙方具有約束力,甲乙雙方必須嚴(yán)格履行。
  (iii) The concluded contract is binding on both parties who shall strictly implement.
  (四)本合同一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份。
  (iv) This contract is made in duplicate, each party holds one.
  (五)雙方協(xié)商簽訂的培訓(xùn)協(xié)議作為本合同書的附件,具有同等約束效力。
  (v) The training agreement concluded through consultation will act as an appendix to the contract and have comparable effect with contract.
  十一、因乙方擅自離職,致使公司重要文書和法律文書無法當(dāng)面送達(dá)時,按地址 郵編 收信人 當(dāng)面送達(dá)。
  XI. Corporate important documents and legal instrument which can not be delivered face to face due to Party B’s unauthorized leaving from office will be delivered to the address, postcode and addressee face to face.

  甲方:Party A:
  法定代表人(委托代理人): Legal representative (Entrusted representative):
  乙方:Party B:
  簽訂日期:Date of signing:

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |