- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
中華人民共和國國旗法—中英文翻譯
中華人民共和國國旗法
Law of the People's Republic of China on the National Flag
(1990年6月28日第七屆全國人民代表大會常務(wù)委員會第十四次會議通過1990年6月28日中華人民共和國主席令第二十八號公布自1990年10月1日起施行)
(Adopted at the t4th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress on June 28, 1990, promulgated by Order No. 28 of the President of the People's Republic of China on June 28, 1990 and effective as of October 1, 1990)
第一條 為了維護(hù)國旗的尊嚴(yán),增強(qiáng)公民的國家觀念,發(fā)揚(yáng)愛國主義精神,根據(jù)憲法,制定本法。
Article 1 The Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to defending the dignity of the National Flag, enhancing citizens' consciousness of the State and promoting the spirit of patriotism.
第二條 中華人民共和國國旗是五星紅旗。
Article 2 The National Flag of the People's Republic of China shall be a red flag with five stars.
中華人民共和國國旗按照中國人民政治協(xié)商會議第一屆全體會議主席團(tuán)公布的國旗制法說明制作。
The National Flag of the People's Republic of China shall be made according to the Directions for the Making of the National Flag promulgated by the Presidium of the First Plenary Session of the Chinese People's Political Consultative Conference.
第三條 中華人民共和國國旗是中華人民共和國的象征和標(biāo)志。
Article 3 The National Flag of the People's Republic of China is the symbol and hallmark of the People's Republic of China.
每個公民和組織,都應(yīng)當(dāng)尊重和愛護(hù)國旗。
All citizens and organizations shall respect and care for the National Flag.
第四條 地方各級人民政府對本行政區(qū)域內(nèi)國旗的升掛和使用,實施監(jiān)督管理。
Article 4 The local people's governments at various levels shall exercise supervision over and administration of the display and use of the National Flag within their respective administrative areas.
外交部、國務(wù)院交通主管部門、中國人民解放軍總政治部對各自管轄范圍內(nèi)國旗的升掛和使用,實施監(jiān)督管理。
The Ministry of Foreign Affairs, the competent department in charge of communications under the State Council and the General Political Department of the Chinese People's Liberation Army shall exercise supervision over and administration of the display and use of the National Flag within their respective jurisdiction.
國旗由省、自治區(qū)、直轄市的人民政府指定的企業(yè)制作。
The National Flag shall be made by enterprises designated by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
第五條 下列場所或者機(jī)構(gòu)所在地,應(yīng)當(dāng)每日升掛國旗:
Article 5 The National Flag shall be displayed daily in the following places or premises of institutions:
(一)北京天安門廣場、新華門;
(1) Tiananmen Square and Xinhuamen in Beijing;
(二)全國人民代表大會常務(wù)委員會,國務(wù)院,中央軍事委員會,最高人民法院,最高人民檢察院;中國人民政治協(xié)商會議全國委員會;
(2) The Standing Committee of the National People's Congress, the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate; The National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference;
(三)外交部;
(3) The Ministry of Foreign Affairs;
(四)出境入境的機(jī)場、港口、火車站和其他邊境口岸,邊防海防哨所。
(4) Airports, harbours and railway stations of entry or exit and other frontier ports, frontier stations and coastal defence stations.
第六條 國務(wù)院各部門,地方各級人民代表大會常務(wù)委員會、人民政府、人民法院、人民檢察院,中國人民政治協(xié)商會議地方各級委員會,應(yīng)當(dāng)在工作日升掛國旗。
Article 6 Departments under the State Council, the standing committees of the local people's congresses, the people's governments, the people's courts, the people's procuratorates and the local committees of the Chinese People's Political Consultative Conference at various levels shall display the National Flag during working days.
全日制學(xué)校,除寒假、暑假和星期日外,應(yīng)當(dāng)每日升掛國旗。
Full-time schools shall display the National Flag daily, except during winter vacations, summer vacations and Sundays.
第七條 國慶節(jié)、國際勞動節(jié)、元旦和春節(jié),各級國家機(jī)關(guān)和各人民團(tuán)體應(yīng)當(dāng)升掛國旗;企業(yè)事業(yè)組織,村民委員會、居民委員會,城鎮(zhèn)居民院(樓)以及廣場、公園等公共活動場所,有條件的可以升掛國旗。
Article 7 State organs at all levels and mass organizations shall display the National Flag on National Day, International Labour Day, New Year's Day and the Spring Festival; the National Flag may be displayed, when conditions permit, in premises of enterprises, institutions, villagers' committees and residents' committees, in urban residential compounds (buildings) and in public places such as squares and parks.
不以春節(jié)為傳統(tǒng)節(jié)日的少數(shù)民族地區(qū),春節(jié)是否升掛國旗,由民族自治地方的自治機(jī)關(guān)規(guī)定。
In minority nationality areas where the Spring Festival is not a traditional festival, whether the National Flag is displayed during the Spring Festival shall be prescribed by the authorities practising self-government in the national autonomous areas.
民族自治地方在民族自治地方成立紀(jì)念日和主要傳統(tǒng)民族節(jié)日,可以升掛國旗。
In a national autonomous area, the National Flag may be displayed on the anniversary of the founding of the national autonomous area and during major traditional festivals of the minority nationalities.
第八條 舉行重大慶祝、紀(jì)念活動,大型文化、體育活動,大型展覽會,可以升掛國旗。
Article 8 The National Flag may be displayed when important celebration and commemorative activities, large-scale cultural and sports activities and major exhibitions are held.
第九條 外交活動以及國家駐外使館領(lǐng)館和其他外交代表機(jī)構(gòu)升掛、使用國旗的辦法,由外交部規(guī)定。
Article 9 Measures for the display and use of the National Flag in diplomatic activities and by the Chinese embassies and consulates stationed in foreign countries and other diplomatic representative agencies shall be prescribed by the Ministry of Foreign Affairs.
第十條 軍事機(jī)關(guān)、軍隊營區(qū)、軍用艦船,按照中央軍事委員會的有關(guān)規(guī)定升掛國旗。
Article 10 The National Flag shall be displayed by military organs at barracks and on military vessels in accordance with the relevant provisions of the Central Military Commission.
第十一條 民用船舶和進(jìn)入中國領(lǐng)水的外國船舶升掛國旗的辦法,由國務(wù)院交通主管部門規(guī)定。
Article 11 Measures for the display of the National Flag by civilian vessels or foreign vessels entering Chinese territorial waters shall be prescribed by the competent department in charge of communications under the State Council.
公安部門執(zhí)行邊防、治安、消防任務(wù)的船舶升掛國旗的辦法,由國務(wù)院公安部門規(guī)定。
Measures for the display of the National Flag by public security vessels on frontier defence, security or fire control duties shall be prescribed by the departments in charge of public security under the State Council.
第十二條 依照本法第五條、第六條、第七條的規(guī)定升掛國旗的,應(yīng)當(dāng)早晨升起,傍晚降下。
Article 12 The National Flag, when displayed under Articles 5, 6 and 7 of this Law, shall be hoisted in the morning and lowered in the evening.
依照本法規(guī)定應(yīng)當(dāng)升掛國旗的,遇有惡劣天氣,可以不升掛。
Where the National Flag shall be displayed under this Law, when the weather is inclement, it is permissible that the Flag not be displayed.
第十三條 升掛國旗時,可以舉行升旗儀式。
Article 13 When the National Flag is displayed, a Flag-hoisting ceremony may be held.
舉行升旗儀式時,在國旗升起的過程中,參加者應(yīng)當(dāng)面向國旗肅立致敬,并可以奏國歌或者唱國歌。
When a Flag-hoisting ceremony is held, persons present shall face the Flag and stand at attention to salute the Flag, and the National Anthem may be played or sung while the National Flag is being hoisted.
全日制中學(xué)小學(xué),除假期外,每周舉行一次升旗儀式。
A full-time middle school or primary school shall hold a Flag-hoisting ceremony once a week, except during vacations.
第十四條 下列人士逝世,下半旗志哀:
Article 14 The National Flag shall be lowered to the half staff as a token of mourning when the following persons pass away:
(一)中華人民共和國主席、全國人民代表大會常務(wù)委員會委員長、國務(wù)院總理、中央軍事委員會主席;
(1) President of the People's Republic of China, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, Premier of the State Council and Chairman of the Central Military Commission;
(二)中國人民政治協(xié)商會議全國委員會主席;
(2) Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference;
(三)對中華人民共和國作出杰出貢獻(xiàn)的人;
(3) Persons who have made outstanding contributions to the People's Republic of China;
(四)對世界和平或者人類進(jìn)步事業(yè)作出杰出貢獻(xiàn)的人。
(4) Persons who have made outstanding contributions to world peace or the cause of human progress.
發(fā)生特別重大傷亡的不幸事件或者嚴(yán)重自然災(zāi)害造成重大傷亡時,可以下半旗志哀。
When unfortunate events causing especially serious casualties occur or when serious natural calamities have caused heavy casualties, the National Flag may be flown at half staff as a token of mourning.
依照本條第一款(三)、(四)項和第二款的規(guī)定下半旗,由國務(wù)院決定。
The half-staffing of the National Flag in accordance with the provisions of (3) and (4) in the first paragraph and of the second paragraph of this Article shall be decided by the State Council.
依照本條規(guī)定下半旗的日期和場所,由國家成立的治喪機(jī)構(gòu)或者國務(wù)院決定。
Dates and places for the half-staffing of the National Flag under this Article shall be decided by the funeral organ established by the State, or shall be decided by the State Council.
第十五條 升掛國旗,應(yīng)當(dāng)將國旗置于顯著的位置。
Article 15 When the National Flag is displayed, it shall be placed in a prominent position.
列隊舉持國旗和其他旗幟行進(jìn)時,國旗應(yīng)當(dāng)在其他旗幟之前。
The National Flag, when raised or carried in a procession with another flag or flags, shall be in front of the other flag or flags.
國旗與其他旗幟同時升掛時,應(yīng)當(dāng)將國旗置于中心、較高或者突出的位置。
The National Flag, when displayed with another flag or flags, shall be either at the center, above the other flag or flags, or in a position of prominence.
在外事活動中同時升掛兩個以上國家的國旗時,應(yīng)當(dāng)按照外交部的規(guī)定或者國際慣例升掛。
When the National Flags of two or more nations are displayed in foreign affairs activities, relevant provisions of the Ministry of Foreign Affairs or the international practice shall be followed.
第十六條 在直立的旗桿上升降國旗,應(yīng)當(dāng)徐徐升降。
Article 16 The National Flag, when hoisted or lowered from a vertical staff, shall be hoisted or lowered slowly.
升起時,必須將國旗升至桿頂;降下時,不得使國旗落地。
When hoisted, the National Flag must reach the peak of the staff; when lowered, it may not touch the ground.
下半旗時,應(yīng)當(dāng)先將國旗升至桿頂,然后降至旗頂與桿頂之間的距離為旗桿全長的三分之一處;
The National Flag, when flown at half staff, shall be first hoisted to the peak of the staff and then lowered to a point where the distance between the top of the Flag and the peak of the staff is one third of the length of the staff;
降下時,應(yīng)當(dāng)先將國旗升至桿頂,然后再降下。
the Flag, when lowered, shall be again hoisted to the peak before it is lowered.
第十七條 不得升掛破損、污損、褪色或者不合規(guī)格的國旗。
Article 17 No damaged, defiled, faded or substandard National Flag shall be displayed.
第十八條 國旗及其圖案不得用作商標(biāo)和廣告,不得用于私人喪事活動。
Article 18 The National Flag and the design thereof shall not be used as a trade mark or for advertising purposes, and shall not be used in private funeral activities.
第十九條 在公眾場合故意以焚燒、毀損、涂劃、玷污、踐踏等方式侮辱中華人民共和國國旗的,依法追究刑事責(zé)任;
Article 19 Whoever desecrates the National Flag of the People's Republic of China by publicly and wilfully burning, mutilating, scrawling on, defiling or trampling upon it shall be investigated for criminal responsibilities according to law;
情節(jié)較輕的,參照治安管理處罰條例的處罰規(guī)定,由公安機(jī)關(guān)處以十五日以下拘留。
where the offence is relatively minor, he shall be detained for not more than 15 days by the public security organ in reference to the provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.
第二十條 本法自1990年10月1日起施行。
Article 20 This Law shall enter into force as of October 1, 1990.