午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中華人民共和國(guó)煙草專(zhuān)賣(mài)法-中英文翻譯

發(fā)表時(shí)間:2020/01/03 00:00:00  瀏覽次數(shù):2524  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
中華人民共和國(guó)煙草專(zhuān)賣(mài)法

  Law of PRC on Tobacoo Monopoly

  第一條 為實(shí)行煙草專(zhuān)賣(mài)管理,有計(jì)劃地組織煙草專(zhuān)賣(mài)品的生產(chǎn)和經(jīng)營(yíng),提高煙草制品質(zhì)量,維護(hù)消費(fèi)者利益,保證國(guó)家財(cái)政收入制定本法。

  Article 1 This Law is enacted with a view to exercising tobacco monopoly administration, organizing the production and management of tobacco monopoly commodities in a planned way, improving the quality of tobacco products, safeguarding consumers' interests and ensuring the national revenue.

  第二條 本法所稱(chēng)煙草專(zhuān)賣(mài)品是指卷煙、雪茄煙、煙絲、復(fù)烤煙葉、煙葉、卷煙紙、濾嘴棒、煙用絲束、煙草專(zhuān)用機(jī)械。

  Article 2 As used in this Law, “tobacco monopoly commodities” refer to cigarettes, cigars, cut tobacco, redried leaf tobacco, leaf tobacco, cigarette paper, filter rods, cigarette tow and cigarette manufacturing equipment.

  卷煙、雪茄煙、煙絲復(fù)烤煙葉統(tǒng)稱(chēng)煙草制品。

  Cigarettes, cigars, cut tobacco and redried leaf tobacco are generally referred to as tobacco products.

  第三條 國(guó)家對(duì)煙草專(zhuān)賣(mài)品的生產(chǎn)、銷(xiāo)售、進(jìn)出口依法實(shí)行專(zhuān)賣(mài)管理,并實(shí)行煙草專(zhuān)賣(mài)許可證制度。

  Article 3 The State shall, according to law, exercise monopoly administration over the production, sale, import and export of tobacco monopoly commodities, and production sale, import and export of tobacco monopoly commodities, and practice a tobacco monopoly license system.

  第四條 國(guó)務(wù)院煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)主管全國(guó)煙草專(zhuān)賣(mài)工作。

  Article 4 The department of tobacco monopoly administration under the State Council shall be responsible for the nation-wide tobacco monopoly.

  省、自治區(qū)、直轄市煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)主管本轄區(qū)的煙草專(zhuān)賣(mài)工作,受?chē)?guó)務(wù)院煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)和省、自治區(qū)、直轄市人民政府的雙重領(lǐng)導(dǎo),以國(guó)務(wù)院煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)的領(lǐng)導(dǎo)為主。

  The departments of tobacco monopoly administration in the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be responsible for the tobacco monopoly within the areas under their respective jurisdiction, and shall be under the dual leadership of the department of tobacco monopoly administration under the State Council and the people's governments of the relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, with the leadership of the department of tobacco monopoly administration under the State Council as the main leading authority.

  第五條 國(guó)家加強(qiáng)對(duì)煙草專(zhuān)賣(mài)品的科學(xué)研究和技術(shù)開(kāi)發(fā),提高煙草制品的質(zhì)量,降低焦油和其他有害成份的含量。

  Article 5 The State shall strengthen the scientific research and technical development of tobacco monopoly commodities, so as to improve the quality of tobacco products and reduce the content of tar and other hazardous ingredients in such products.

  國(guó)家和社會(huì)加強(qiáng)吸煙危害健康的宣傳教育,禁止或者限制在公共交通工具和公共場(chǎng)所吸煙,勸陰青少年吸煙,禁止中小學(xué)生吸煙。

  The State and society shall intensify the publicity of and education in the fact that smoking is hazardous to health, forbid or restrict smoking on public traffic vehicles and in public places, dissuade teen-agers and youngsters from smoking, and forbid primary school pupils and middle school students from smoking.

  第六條 國(guó)家在民族自治地方實(shí)行煙草專(zhuān)賣(mài)管理,應(yīng)當(dāng)依照本法和民族區(qū)域自治法的有關(guān)規(guī)定,照顧民族自治地方的利益,對(duì)民族自治地方的煙葉種植和煙草制品生產(chǎn)給予照顧。

  Article 6 The State shall exercise administration of tobacco monopoly in national autonomous areas, and shall, according to the relevant provisions of this Law and the Law on Regional National Autonomy, take the interests of national autonomous areas into account and give preferential treatment to the plantation of leaf tobacco and the production of tobacco products in such areas.

  第二章 煙葉的種植、收購(gòu)和調(diào)撥CHAPTER II PLANTATION, PURCHASE AND ALLOCATION OF LEAF TOBACCO

  第七條 本法所稱(chēng)煙葉是指生產(chǎn)煙草制品所需的烤煙和名晾煙,名晾煙的名錄由國(guó)務(wù)院煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)規(guī)定。

  Article 7 For the purpose of this Law, the term “l(fā)eaf tobacco” means flue-cured tobacco and selected air- and sun-cured tobacco needed for the production of tobacco products. The catalogue of selected air-and sun-cured tobacco items shall be determined by the department of tobacco monopoly administration under the State Council.

  未列入名晾曬名錄的其他晾曬煙可以在集市貿(mào)易市場(chǎng)出售。

  Other air- and sun-cured tobacco items which are not included in the above mentioned catalogue may be sold at rural or urban trade markets.

  第八條 煙草種植應(yīng)當(dāng)因地制宜地培育和推廣優(yōu)良品種。

  Article 8 In growing tobacco, good varieties of tobacco shall be cultivated and popularized in line with the local conditions.

  優(yōu)良品種經(jīng)全國(guó)或者省級(jí)煙草品種審定委員會(huì)審定批準(zhǔn)后,由當(dāng)?shù)責(zé)煵莨窘M織供應(yīng)。

  Good varieties of tobacco shall, after examination and approval by the national or provincial tobacco evaluation committees, be supplied by local tobacco companies.

  第九條 煙葉收購(gòu)計(jì)劃由縣級(jí)以上地方人民政府計(jì)劃部門(mén)根據(jù)國(guó)務(wù)院計(jì)劃部門(mén)下達(dá)的計(jì)劃下達(dá),其他單位和個(gè)人不得變更。

  Article 9 Leaf tobacco purchasing plans shall be assigned by the planning departments of the local people's governments at or above the county level on the basis of the plans assigned by the planning department under the State Council. No other organizations or individuals shall make any modifications thereto.

  煙草公司或者其委托單位應(yīng)當(dāng)與煙葉種植者簽訂煙葉收購(gòu)合同。

  Tobacco companies or their authorized agencies shall conclude leaf tobacco purchasing contracts with tobacco growers.

  煙葉收購(gòu)合同應(yīng)當(dāng)約定煙葉種植面積。

  Any leaf tobacco purchasing contract shall specify the agreed area for leaf tobacco plantation.

  煙葉收購(gòu)價(jià)格由國(guó)務(wù)院物價(jià)主管部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院煙草專(zhuān)賣(mài)主管部門(mén)按照公等定價(jià)的原則制定。

  The purchasing prices of leaf tobacco shall be set, on a grading basis, by the pricing authorities under the State Council in conjunction with the department of tobacco monopoly administration under the State Council.

  第十條 煙葉由煙草公司或者其委托單位按照國(guó)家規(guī)定的收購(gòu)標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)格統(tǒng)一收購(gòu),其他單位和個(gè)人不得收購(gòu)。

  Article 10 A unified purchase of leaf tobacco shall be effected by tobacco companies or their authorized agencies in accordance with the standards and prices set by the State. No other organizations or individuals may effect any leaf tobacco purchase.

  煙草公司及其委托單位對(duì)煙葉種植者按照煙葉收購(gòu)合同約定的種植面積生產(chǎn)的煙葉,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)分等定價(jià),全部收購(gòu),不得壓級(jí)壓價(jià),并妥善處理收購(gòu)煙葉發(fā)生的糾紛。

  Tobacco companies or their authorized agencies shall, after setting price on a grading basis and according to the State-prescribed standards, purchase all the leaf tobacco grown by leaf tobacco growers within the plantation areas specified in the leaf tobacco purchasing contracts. The grades and prices thereof shall not be forced down, and disputes arising from leaf tobacco purchasing shall be dealt with properly.

  第十一條 省、自治區(qū)、直轄市之間的煙葉、復(fù)烤煙葉的調(diào)撥計(jì)劃由國(guó)務(wù)院計(jì)劃部門(mén)下達(dá),省、自治區(qū)、直轄市轄區(qū)內(nèi)的煙葉、復(fù)烤煙葉的調(diào)撥計(jì)劃由省、自治區(qū)、直轄市計(jì)劃部門(mén)下達(dá),其他單位和個(gè)人不得變更。

  Article 11 The plans for allocating leaf tobacco and redried leaf tobacco among the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be assigned by the planning department under the State Council; the plans for allocating leaf tobacco and redried leaf tobacco within areas under the jurisdiction of each province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be assigned by the planning department of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. No other organizations or individuals may make any modifications thereto.

  煙葉、復(fù)烤煙葉的調(diào)撥必須簽訂合同。

  A contract must be concluded for any allocation of leaf tobacco or redried leaf tobacco.

  第三章 煙草制品的生產(chǎn)CHAPTER III PRODUCTION OF TOBACCO PRODUCTS

  第十二條 開(kāi)辦煙草制品生產(chǎn)企業(yè),必須經(jīng)國(guó)務(wù)院煙草專(zhuān)賣(mài)主管部門(mén)批準(zhǔn),取得煙草專(zhuān)賣(mài)生產(chǎn)企業(yè)許可證,并經(jīng)工商行政管理部門(mén)核準(zhǔn)登記;其分立、合并、撤銷(xiāo),必須經(jīng)國(guó)務(wù)院煙草專(zhuān)行政主管部門(mén)批準(zhǔn),并向工商行政管理部門(mén)辦理變更、注銷(xiāo)登記手續(xù)。

  Article 12 The establishment of an enterprise producing tobacco products shall be subject to the approval of the department of tobacco monopoly administration under the State Council and the acquisition of a license for the tobacco monopoly production enterprise, and then to the registration upon its examination and approval by the administrative department for industry and commerce; the split-up, merger or dissolution of an enterprise producing tobacco products shall be subject to the approval of the department of tobacco monopoly administration under the State Council and go through formalities for the change and cancellation of the registration with the administrative department for industry and commerce.

  未取得煙草專(zhuān)賣(mài)生產(chǎn)企業(yè)許可證的,工商行政管理部門(mén)不得核準(zhǔn)登記。

  The administrative department for industry and commerces shall not approve and register an enterprise that has not obtained a license for the tobacco monopoly production enterprise.

  第十三條 煙草制品生產(chǎn)企業(yè)為擴(kuò)大生產(chǎn)能力進(jìn)行基本建設(shè)或者技術(shù)改造,必須經(jīng)國(guó)務(wù)院煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)批準(zhǔn)。

  Article 13 Capital construction or technological innovation to be conducted by an enterprise producing tobacco products for expanding production capacity shall be subject to the approval by the department of tobacco monopoly administration under the State Council.

  第十四條 省、自治區(qū)、直轄市的卷煙、雪茄煙年度總產(chǎn)量計(jì)劃由國(guó)務(wù)院計(jì)劃部門(mén)下達(dá)。煙草制品生產(chǎn)企業(yè)的卷 煙、雪茄煙年度總產(chǎn)量計(jì)劃,由省級(jí)煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)根據(jù)國(guó)務(wù)院計(jì)劃部門(mén)下達(dá)的計(jì)劃,結(jié)合市場(chǎng)銷(xiāo)售情況下達(dá),地方人民政府不得向煙草制品生產(chǎn)企業(yè)下達(dá)超產(chǎn)任務(wù)。煙草制品生產(chǎn)企業(yè)根據(jù)市場(chǎng)銷(xiāo)售情況,需要超過(guò)年度總產(chǎn)量計(jì)劃生產(chǎn)卷煙、雪茄煙,必須經(jīng)國(guó)務(wù)院煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)批準(zhǔn)。

  Article 14 The total annual production plans for cigarettes and cigars of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall be assigned by the planning department under the State Council. The total annual production plans for cigarettes and cigars of an enterprise producing tobacco products shall be assigned by the department of tobacco monopoly administration at the provincial level on the basis of the plans assigned by the planning department under the State Council and in light of the marketing conditions. Local people's governments shall not assign additional production quotas to an enterprise producing tobacco products. If an enterprise producing tobacco products, in light of the marketing conditions, finds it necessary to manufacture cigarettes and cigars exceeding the total annual production plans, it must obtain the approval of the department of tobacco monopoly administration under the State Council.

  全國(guó)煙草總公司根據(jù)國(guó)務(wù)院計(jì)劃部門(mén)下達(dá)的年度總產(chǎn)量計(jì)劃向省級(jí)煙草公司下達(dá)分等級(jí)、分種類(lèi)的卷煙產(chǎn)量指標(biāo)。省級(jí)煙草公司根據(jù)全國(guó)煙草總公司下達(dá)的分等級(jí)、分種類(lèi)的卷煙產(chǎn)量指標(biāo),結(jié)合市場(chǎng)銷(xiāo)售情況,向煙草制品生產(chǎn)企業(yè)下達(dá)分等級(jí)、分種類(lèi)的卷煙產(chǎn)量指標(biāo)。

  The national tobacco company shall, on the basis of the total annual production plans set by the planning department under the State Council, assign cigarette output targets with grading and classification specifications to the tobacco companies at the provincial level, which shall, on the basis of the cigarette output targets with grading and classification specifications set by the national tobacco company and in light of the marketing conditions, assign cigarette output targets with grading and classification specifications to the enterprise producing tobacco products.

  煙草制品生產(chǎn)企業(yè)可以根據(jù)市場(chǎng)銷(xiāo)售情況,在該企業(yè)的年度總產(chǎn)量計(jì)劃的范圍內(nèi),對(duì)分等級(jí)、分種類(lèi)的卷煙產(chǎn)量指標(biāo)適當(dāng)調(diào)整。

  An enterprise producing tobacco products may, in light of the marketing conditions, make appropriate adjustments to the cigarette output targets with grading and classification specifications, within the scope of the total annual production plans of the enterprise.

  第四章 煙草制品的銷(xiāo)售和運(yùn)輸CHAPTER IV SALE AND TRANSPORTATION OF TOBACCO PRODUCTS

  第十五條 經(jīng)營(yíng)煙草制品批發(fā)業(yè)務(wù)的企業(yè),必須經(jīng)國(guó)務(wù)院煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)或者省級(jí)煙草專(zhuān)行政主管部門(mén)批準(zhǔn),取得煙草專(zhuān)賣(mài)批發(fā)企業(yè)許可證,并經(jīng)工商行政管理部門(mén)核準(zhǔn)登記。

  Article 15 Any enterprise which is to engage in the wholesale trade of tobacco products shall be subject to the approval of the department of tobacco monopoly administration under the State Council or the department of tobacco monopoly administration at the provincial level, and the acquisition of a license for the tobacco monopoly wholesale enterprise, and then to the approval and registration by the administrative department for industry and commerce.

  第十六條 經(jīng)營(yíng)煙草制品零售業(yè)務(wù)的企業(yè)或者個(gè)人,由縣級(jí)人民政府工商行政管理部門(mén)根據(jù)上一級(jí)煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)的委托,審查批準(zhǔn)發(fā)給煙草零售許可證。

  Article 16 Any enterprise or individual that is to engage in the retail trade of tobacco products shall be subject to the examination and approval of, before the issuance of a license for tobacco monopoly retail trade by, the administrative department for industry and commerce under the people's government at the county level on the commission of the department of tobacco monopoly administration at the next higher level.

  已經(jīng)設(shè)立縣級(jí)煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)的地方,也可以由且縣級(jí)煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)審查批準(zhǔn)發(fā)給煙草專(zhuān)賣(mài)零售許可證。

  In areas where departments of tobacco monopoly administration at the county level have been set up, such departments may, after their examination and approval, also issue tobacco monopoly retail licenses.

  第十七條 國(guó)務(wù)院煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院物價(jià)主管部門(mén)按卷 煙等級(jí)選定部分牌號(hào)的卷煙作為代表品。

  Article 17 The department of tobacco monopoly administration under the State Council shall, together with the pricing authorities under the State Council, select on a grading basis cigarettes of certain brands as indicators.

  代表品的價(jià)格由國(guó)務(wù)院物價(jià)主管部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)制定。

  The prices of such indicators shall be set by the pricing authorities under the State Council together with the department of tobacco monopoly administration under the State Council.

  卷煙的非代表品、雪茄煙和煙絲的價(jià)格由國(guó)務(wù)院根據(jù)煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管或者由國(guó)務(wù)院煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)授權(quán)省、自治區(qū)、直轄市煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)制定,報(bào)國(guó)務(wù)院物價(jià)主管部門(mén)或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府物價(jià)主管部門(mén)備案。

  The prices of non-indicator cigarettes, of cigars and cut tobacco shall be fixed by the department of tobacco monopoly administration under the State Council or by the departments of tobacco monopoly administration of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, as authorized by the department of tobacco monopoly administration under the State Council, and shall be submitted for the record to the pricing authorities under the State Council or to the pricing authorities under the people's governments of the relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  第十八條 國(guó)家制定卷煙、雪茄煙的焦油含量級(jí)標(biāo)準(zhǔn)。卷煙、雪茄煙應(yīng)當(dāng)在包裝上標(biāo)明焦油含量級(jí)和“吸煙有害健康”。

  Article 18 The State shall lay down the tar content grading standards for cigarettes and cigars. The packages of cigarettes and cigars shall indicate the grade of tar content and that smoking is hazardous to your health.

  第十九條 禁止在廣播電臺(tái)、電視臺(tái)、報(bào)刊播放、刊登煙草制品廣告。

  Article 19 Advertising for tobacco products shall be banned on broadcasting stations, television stations, or in newspapers or periodicals.

  第二十條 卷煙、雪茄煙和有包裝的煙絲必須申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè),未經(jīng)核準(zhǔn)注冊(cè)的,不得生產(chǎn)、銷(xiāo)售。

  Article 20 Applications must be made for the registration of trade marks of cigarettes, cigars and packed cut tobacco, which shall not be manufactured and marketed before the trade mark is registered upon approval.

  禁止生產(chǎn)、銷(xiāo)售假冒他人注冊(cè)商標(biāo)的煙草制品。

  The production and sale of tobacco products with counterfeit trade marks shall be forbidden.

  第二十一條 煙草制品商標(biāo)標(biāo)識(shí)必須由省級(jí)工商行政管理部門(mén)指定的企業(yè)印制;非指定的企業(yè)不得印制煙草制品商標(biāo)標(biāo)識(shí) . Article 21 Trade mark labels for tobacco products must be printed by enterprises designated by the administrative department for industry and commerce at the provincial level. Non-designated enterprises may not print trade mark labels for tobacco products.

  第二十二條 托運(yùn)或者自運(yùn)煙草專(zhuān)賣(mài)品必須持有煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)或者煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)授權(quán)的機(jī)構(gòu)簽發(fā)的準(zhǔn)運(yùn)證;無(wú)準(zhǔn)運(yùn)證的,承運(yùn)人不得承運(yùn)。

  Article 22 Whoever consigns the transportation of tobacco monopoly commodities to others or undertakes the transportation thereof by himself must hold a transportation permit signed and issued by the department of tobacco monopoly administration or its authorized agency; consignees may not undertake the transportation for any consignor who does not hold a transportation permit.

  第二十三條 郵寄、異地?cái)y帶煙葉、煙草制品的, 不得超過(guò)國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門(mén)規(guī)定的限量。

  Article 23 Whoever sends by post or brings from another place leaf tobacco or tobacco products shall not exceed the quantity limits prescribed by the competent department under the State Council.

  第二十四條 個(gè)人進(jìn)入中國(guó)境內(nèi)攜帶煙草制品的,不得超過(guò)國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門(mén)規(guī)定的限量。

  Article 24 Any individual who enters the territory of China shall not carry tobacco products more than the quantity limits prescribed by the competent department under the State Council.

  第五章 卷煙紙、濾嘴棒、煙用絲束、煙草專(zhuān)用機(jī)械的生產(chǎn)和銷(xiāo)售CHAPTER V PRODUCTION AND SALE OF CIGARETTE PAPER, FILTER ROD, CIGARETTE TOW AND CIGARETTE MANUFACTURING EQUIPMENT

  第二十五條 生產(chǎn)卷煙紙、濾嘴棒、煙用絲束、煙草專(zhuān)用機(jī)械的企業(yè),必須報(bào)國(guó)務(wù)院煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)批準(zhǔn),取得煙草專(zhuān)賣(mài)生產(chǎn)企業(yè)許可證。

  Article 25 Any enterprise which is to engage in the production of cigarette paper, filter rods, cigarette tow or cigarette manufacturing equipment must apply to the department of tobacco monopoly administration under the State Council for approval and obtain a license for the tobacco monopoly production enterprise.

  本法所稱(chēng)煙草專(zhuān)用機(jī)械是指煙草專(zhuān)用機(jī)械的整機(jī)。

  As used in this Law, the term “cigarette manufacturing equipment” means a complete set of equipment for cigarette manufacturing.

  第二十六條 生產(chǎn)卷煙紙、濾 嘴棒、煙用絲束、煙草專(zhuān)用機(jī)械的企業(yè),應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)的計(jì)劃以及與煙草制品生產(chǎn)企業(yè)簽訂的訂貨合同組織生產(chǎn)。

  Article 26 Any enterprise engaged in the production of cigarette paper, filter rods, cigarette tow or cigarette manufacturing equipment shall organize production in accordance with the plans assigned by the department of tobacco monopoly administration under the State Council and the order contracts concluded with the enterprises producing tobacco products.

  第二十七條 生產(chǎn)卷煙紙、濾 嘴棒、煙用絲束、煙草專(zhuān)用機(jī)械的企業(yè),只可將產(chǎn)品銷(xiāo)售給煙草公司和持有煙草專(zhuān)賣(mài)生產(chǎn)企業(yè)許可證的煙草制品生產(chǎn)企業(yè)。

  Article 27 Any enterprise engaged in the production of cigarette paper, filter rods, cigarette tow or cigarette manufacturing equipment may sell its products only to tobacco companies or enterprises producing tobacco products with the license for tobacco monopoly production enterprises.

  第六章 進(jìn)出口貿(mào)易和對(duì)外經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作CHAPTER VI IMPORT AND EXPORT TRADE AND FOREIGN ECONOMIC AND TECHNOLOGICAL CO-OPERATION

  第二十八條 國(guó)務(wù)院煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)根據(jù)國(guó)務(wù)院規(guī)定,管理煙草行業(yè)的進(jìn)出口貿(mào)易和對(duì)外經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作。

  Article 28 The department of tobacco monopoly administration under the State Council shall, in accordance with the relevant regulations of the State Council, exercise control over tobacco industry's import and export trade and its foreign economic and technological co-operation.

  第二十九條 經(jīng)營(yíng)煙草專(zhuān)賣(mài)品進(jìn)出口業(yè)務(wù)、經(jīng)營(yíng)外國(guó)煙草制品寄售業(yè)務(wù)或者在海關(guān)監(jiān)督區(qū)域內(nèi)經(jīng)營(yíng)免稅的外國(guó)煙草制品購(gòu)銷(xiāo)業(yè)務(wù)的企業(yè),必須經(jīng)國(guó)務(wù)院煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)或者省級(jí)煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)批準(zhǔn),取得特種煙草專(zhuān)賣(mài)經(jīng)營(yíng)企業(yè)許可證。

  Article 29 Any enterprise engaged in the import and export of tobacco monopoly commodities, the consignment for sale of foreign tobacco products or the purchase and sale of duty-free foreign tobacco products within a customs surveillance zone shall be subject to the approval of the department of tobacco monopoly administration under the State Council or the department of tobacco monopoly administration at the provincial level and must obtain a special license for the tobacco monopoly operation enterprise.

  持有特種煙草專(zhuān)賣(mài)經(jīng)營(yíng)企業(yè)許可證的企業(yè),必須按照國(guó)務(wù)院煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)的規(guī)定,向國(guó)務(wù)院煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)報(bào)送進(jìn)貨、銷(xiāo)售、庫(kù)存的計(jì)劃和報(bào)表。

  Any enterprise with a special license for the tobacco monopoly operation enterprise must, in accordance with the relevant regulations of the department of tobacco monopoly administration under the State Council, submit to the department the plans and statements about its purchases, sales and stock.

  第三十條 違反本規(guī)定擅自收購(gòu)煙葉的,由煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)處以罰款,并按照國(guó)家規(guī)定的價(jià)格收購(gòu)違法收購(gòu)的煙葉;

  Article 30 Whoever, in violation of this Law, purchases leaf tobacco without authorization shall be fined by the department of tobacco monopoly administration, and the leaf tobacco illegally purchased shall be repurchased by the said department at the price set by the State;

  數(shù)量巨大的,沒(méi)收違法收購(gòu)的煙葉和違法所得。

  if the illegal purchase involves large quantities, the leaf tobacco purchased and the illegal income derived therefrom shall be confiscated.

  第三十一條 無(wú)準(zhǔn)運(yùn)證或者超過(guò)準(zhǔn)運(yùn)證規(guī)定的數(shù)量托運(yùn)或者自運(yùn)煙草專(zhuān)賣(mài)品的,由煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)處以罰款,可以按照國(guó)家規(guī)定的價(jià)格收購(gòu)違法運(yùn)輸?shù)臒煵輰?zhuān)賣(mài)品和違法所得。

  Article 31 Whoever transports or consigns to others the transportation of tobacco monopoly commodities without a transportation permit, or in excess of the quantity specified in the transportation permit, shall be fined by the department of tobacco monopoly administration, and the tobacco monopoly commodities thus involved may be purchased by the said department at the price set by the State; if the circumstances are serious, the tobacco monopoly commodities illegally transported and the illegal income derived therefrom shall be confiscated.

  承運(yùn)人明知是煙草專(zhuān)賣(mài)品而為無(wú)準(zhǔn)運(yùn)證的單位、個(gè)人運(yùn)輸?shù)?,由煙草?zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)沒(méi)收違法所得,并處罰款。

  A consignee who, knowing that the goods to be transported are tobacco monopoly commodities, undertakes the transportation thereof for units or individuals that do not hold transportation permits, shall be confiscated of the illegal income derived therefrom by the department of tobacco monopoly administration, with the concurrent punishment of a fine.

  超過(guò)國(guó)家規(guī)定的限量異地?cái)y帶煙葉、煙草制品,數(shù)量較大的,依照第一款的規(guī)定處理。

  Whoever brings from another place leaf tobacco or tobacco products far in excess of the quantity limits prescribed by the State shall be dealt with in accordance with the provisions of the first paragraph of this Article.

  第三十二條 無(wú)煙草專(zhuān)賣(mài)生產(chǎn)企業(yè)許可證生產(chǎn)煙草制品的,由煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)責(zé)令關(guān)閉,沒(méi)收違法所得,并處罰款。

  Article 32 Where an enterprise that does not hold a license for the tobacco monopoly production enterprise produces tobacco products, the department of tobacco monopoly administration shall order it to close down, confiscate the illegal income derived therefrom and concurrently impose a fine.

  無(wú)煙草專(zhuān)賣(mài)生產(chǎn)企業(yè)許可證生產(chǎn)卷煙紙、濾嘴棒、煙用絲束或者煙草專(zhuān)用機(jī)械的,由煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管責(zé)令停止生產(chǎn)上述產(chǎn)品,沒(méi)收違法所得,可以并處罰款。

  Where an enterprise that does not hold a license for the tobacco monopoly production enterprise produces cigarette paper, filter rods, cigarette tow or cigarette manufacturing equipment, the department of tobacco monopoly administration shall order it to stop the production of the said products, confiscate the illegal income derived therefrom and may concurrently impose a fine.

  第三十三條 無(wú)煙草專(zhuān)賣(mài)批發(fā)生產(chǎn)許可證經(jīng)營(yíng)煙草制品批發(fā)業(yè)務(wù)的,由煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)責(zé)令關(guān)閉或者停止經(jīng)營(yíng)煙草制品批發(fā)業(yè)務(wù),沒(méi)收違法所得,并處罰款。

  Article 33 Where an enterprise that does not hold a license for the tobacco monopoly wholesale enterprise engages in the wholesale trade of tobacco products, the department of tobacco monopoly administration shall order it to close down or to stop the wholesale trade of tobacco products, confiscate the illegal income derived therefrom and concurrently impose a fine.

  第三十四條 無(wú)特種煙草專(zhuān)賣(mài)經(jīng)營(yíng)企業(yè)許可證經(jīng)營(yíng)煙草專(zhuān)賣(mài)品進(jìn)出口業(yè)務(wù)、外國(guó)煙草制品寄售業(yè)務(wù)或者免稅的外國(guó)煙草制品購(gòu)銷(xiāo)業(yè)務(wù)的,由煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)責(zé)令停止經(jīng)營(yíng)上述業(yè)務(wù),沒(méi)收違法所得,并處罰款。

  Article 34 Where an enterprise that does not hold a special license for the tobacco monopoly operation enterprise engages in the import and export of tobacco monopoly commodities, the consignment for sale of foreign tobacco products, or the purchase and sale of duty-free foreign tobacco products, the department of tobacco monopoly administration shall order it to stop the aforesaid operations, confiscate the illegal income derived therefrom and concurrently impose a fine.

  第三十五條 無(wú)煙草專(zhuān)賣(mài)零售許可證經(jīng)營(yíng)煙草制品零售業(yè)務(wù)的,由工商行政管理部門(mén)責(zé)令停止經(jīng)營(yíng)煙草制品零售業(yè)務(wù),沒(méi)收違法所得,并處罰款。

  Article 35 Where an enterprise or individual that does not hold a tobacco monopoly retail license engages in the retail sale of tobacco products, the administrative department for industry and commerce shall order it or him/her to stop retail business, confiscate the illegal income derived therefrom and concurrently impose a fine.

  第三十六條 生產(chǎn)、銷(xiāo)售沒(méi)有注冊(cè)商標(biāo)的卷煙、雪茄煙、有包裝的煙絲的,由工商行政管理部門(mén)責(zé)令停止生產(chǎn)、銷(xiāo)售、并處罰款。

  Article 36 Where an enterprise or individual produces or sells cigarettes, cigars or packed cut tobacco without registered trade marks, the administrative department for industry and commerce shall order it or him/her to stop the production and sales thereof and shall concurrently impose a fine.

  生產(chǎn)、銷(xiāo)售假冒他人注冊(cè)商標(biāo)的煙草制品的,由工商行政管理部門(mén)責(zé)令停止侵權(quán)行為,賠償被侵權(quán)人的損失,可以并處罰款;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

  Where an enterprise or individual produces or sells tobacco products with counterfeit trade marks, the administrative department for industry and commerce shall order it or him/her to stop the infringing act and to compensate the losses of the infringed, and may concurrently impose a fine; if the infringement constitutes a crime, the offender's criminal responsibility shall be investigated according to law.

  第三十七條 違反本法第二十一條的規(guī)定,非法印制煙草制品商標(biāo)標(biāo)識(shí)的,由工商行政管理部門(mén)銷(xiāo)毀印制的商標(biāo)標(biāo)識(shí),沒(méi)收違法所得,并處罰款。

  Article 37 Where an enterprise or individual, in violation of the provisions of Article 21 of this Law, illegally prints trade mark labels for tobacco products, the administrative department for industry and commerce shall destroy the printed trade mark labels, confiscate the illegal income derived therefrom and concurrently impose a fine.

  第三十八條 倒賣(mài)煙草專(zhuān)賣(mài)品,構(gòu)成投機(jī)倒把罪的,依法追究刑事責(zé)任;情節(jié)輕微,不構(gòu)成犯罪的,由工商行政管理部門(mén)沒(méi)收倒賣(mài)的煙草專(zhuān)賣(mài)品和違法所得,可以并處罰款。

  Article 38 Where an enterprise or individual profiteers in tobacco monopoly commodities and the profiteering constitutes a crime of illicit speculation, such profiteer's criminal responsibility shall be investigated according to law; if the circumstances are not so serious as to constitute a crime, the administrative department for industry and commerce shall confiscate the profiteered tobacco monopoly commodities as well as the illegal income derived therefrom and may concurrently impose a fine.

  煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)和煙草公司工作人員利用職務(wù)上的便利犯前款罪的,依法從重處罰。

  Personnel of a department of tobacco monopoly administration or of a tobacco company who, by taking advantage of their office, commit the crime specified in the preceding paragraph, shall be subjected to heavier punishments according to law.

  第三十九條 偽造、變?cè)毂痉ㄒ?guī)定的煙草專(zhuān)賣(mài)生產(chǎn)企業(yè)許可證、煙草專(zhuān)賣(mài)經(jīng)營(yíng)許可證等許可證件和準(zhǔn)運(yùn)證的,依法追究刑事責(zé)任。

  Article 39 Any enterprise or individual that forges or alters the licenses prescribed in this Law such as those for tobacco monopoly production enterprises, tobacco monopoly business, as well as transportation permits, shall be investigated for criminal responsibility according to law.

  買(mǎi)賣(mài)本法規(guī)定的煙草專(zhuān)賣(mài)生產(chǎn)企業(yè)許可證、煙草專(zhuān)賣(mài)經(jīng)營(yíng)許可證等許可證件和準(zhǔn)運(yùn)證的,比照刑法第一百一十七條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。

  Any enterprise or individual that purchases or sells the licenses prescribed in this Law such as those for tobacco monopoly production enterprises, tobacco monopoly business, as well as transportation permits, shall be investigated for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 117 of the Criminal Law.

  煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)和煙草公司工作人員利用職務(wù)上的便利犯前兩款罪的,依法從重處罰。

  Personnel of a department of tobacco monopoly administration or of a tobacco company who, by taking advantage of their office, commit the crimes specified in the preceding two paragraphs shall be subjected to heavier punishments according to law.

  第四十條 走私煙草專(zhuān)賣(mài)品,構(gòu)成走私罪的,依照關(guān)于懲治走私罪的補(bǔ)充規(guī)定追究刑事責(zé)任;

  Article 40 Where the smuggling of tobacco monopoly commodities constitutes the crime of smuggling, the smuggler's criminal responsibility shall be investigated in accordance with the Supplementary Provisions Concerning the Punishment of the Crimes of Smuggling;

  走私煙草專(zhuān)賣(mài)品,數(shù)額不大,不構(gòu)成犯罪的,由海關(guān)沒(méi)收走私貨物、物品和違法所得,可以并處罰款。

  if the smuggling does not involve tobacco monopoly commodities in large quantities, thus not constituting the crime of smuggling, the smuggled commodities and articles as well as the illegal income derived therefrom shall be confiscated by the Customs, and as a fine may concurrently be imposed.

  煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)和煙草公司工作人員利用職務(wù)上的便利犯前款罪的,依法從重處罰。

  Personnel of a department of tobacco monopoly administration or of a tobacco company who, by taking advantage of their office, commit the crime specified in the preceding paragraph shall be subjected to heavier punishments according to law.

  第四十一條 煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)對(duì)本法實(shí)施情況進(jìn)行檢查。

  Article 41 The department of tobacco monopoly administration shall have the right to carry out inspection on the implementation of this Law.

  以暴力、威脅方法阻礙煙草專(zhuān)賣(mài)檢查人員依照治安管理處罰條例的規(guī)定處罰。

  Whoever by means of violence or threat obstructs such inspectors from carrying out their duties according to law shall be investigated for criminal responsibility according to law; whoever refuses or obstructs such inspectors from carrying out their duties according to law, but without resorting to violence or threat, shall be punished by the public security organs in accordance with the Regulations on the Administrative Penalties for Public Security.

  第四十二條 人民法院和處理違法案件的有關(guān)部門(mén)的工作人員私分沒(méi)收的煙草制品,依照關(guān)于懲治貪污罪賄賂罪的補(bǔ)充規(guī)定第一條、第二條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。

  Article 42 Personnel from a people's court or a relevant department dealing with law breaking cases who share out the confiscated tobacco products shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 1 and Article 2 of the Supplementary Provisions Concerning the Punishment of the Crimes of Embezzlement and Bribery.

  人民法院和處理違法案件的有關(guān)部門(mén)的工作人員購(gòu)買(mǎi)沒(méi)收的煙草制品的,責(zé)令退還,可以給予行政處分。

  Personnel from a people's court or a relevant department dealing with law breaking cases who purchase the confiscated tobacco products shall be ordered to return the products and may be subjected to administrative sanctions.

  第四十三條 煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)和煙草公司的工作人員濫用職權(quán)、徇私舞弊或者玩忽職守的,給予行政處分;情節(jié)嚴(yán)重,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

  Article 43 Personnel from the department of tobacco monopoly administration or from a tobacco company who abuse their power, seek personal interests and commit malpractice or neglect their duties shall be subjected to administrative sanctions; if the circumstances are so serious as to constitute a crime, the offender shall be investigated for criminal responsibility according to law.

  第四十四條 當(dāng)事人對(duì)煙草專(zhuān)賣(mài)行政主管部門(mén)和工商行政管理部門(mén)作出的行政處罰決定不服的,可以在 接到處罰通知之日起15日內(nèi)向作出處罰決定的機(jī)關(guān)的上一級(jí)機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議;

  Article 44 A party, if not satisfied with the decision on administrative sanctions made by the department of tobacco monopoly administration or the administrative department for industry and commerce, may, within 15 days after receiving the notice about the decision on punishment, apply for reconsideration to the authorities at the next higher level over the authorities that made the decision on punishment;

  當(dāng)事人也可以在接到處罰通知之日起15日內(nèi)直接向人民法院起訴。

  the party may also, within 15 days after receiving the notice about the decision on punishment, directly bring a suit in a people's court.

  復(fù)議機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在接到復(fù)議申請(qǐng)之日起60日內(nèi)作出復(fù)議決定。

  The reconsideration department shall, within 60 days after receiving the application for reconsideration, make a reconsideration decision.

  當(dāng)事人對(duì)復(fù)議決定不服的,可以在接到復(fù)議決定之日起15日內(nèi)向人民法院起訴;復(fù)議機(jī)關(guān)逾期不作出復(fù)議決定的,當(dāng)事人可以在復(fù)議期滿(mǎn)之日起15日內(nèi)向人民法院起訴。

  The party, if not satisfied with the reconsideration decision, may, within 15 days after receiving the reconsideration decision, bring a suit in a people's court; if the reconsideration department fails to make a reconsideration decision within the time limit, the party may, within 15 days after the expiration of the time limit for reconsideration, bring a suit in a people's court.

  事人逾期不申請(qǐng)復(fù)議也不向人民法院起訴、又不履行處罰決定的,作出處罰決定的機(jī)關(guān)可以申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。

  If a party has not applied for reconsideration, nor brought a suit in a people's court within the time limit, nor complied with the decision on punishment, the department that has made the decision may apply to a people's court for compulsory execution.

  第四十五條 國(guó)務(wù)院根據(jù)本法制定實(shí)施條例。

  Article 45 The State Council shall formulate implementing regulations on the basis of this Law.

  第四十六條 本法自1992年1月1日起施行。1983年月23日國(guó)務(wù)院發(fā)布的《煙草專(zhuān)賣(mài)條例》同時(shí)廢止。

  Article 46 This Law shall enter into force on January 1, 1992. The Regulations on Tobacco Monopoly promulgated by the State Council on September 23, 1983 shall be annulled simultaneously.


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |