- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
公司章程翻譯模板中英文對(duì)照
……公司章程
ARTICLES OF ASSOCIATION
of
……CO., LIMITED
……公司章程
ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED
根據(jù)《中華人民共和國(guó)公司法》(以下簡(jiǎn)稱《公司法》)及其他有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定,特制定本章程。
In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated.
第一章 公司名稱和住所
CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company
第一條 公司名稱:
Article 1
The name of the Company is
第二條 公司住所:
Article 2
The domicile of the Company is
第二章 公司經(jīng)營(yíng)范圍
CHAPTER 2 Business Scope of the Company
第三條 公司經(jīng)營(yíng)范圍:
Article 3
The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) --------
第三章 公司注冊(cè)資本
CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company
第四條 公司注冊(cè)資本:人民幣---萬元。公司增加、減少及轉(zhuǎn)讓注冊(cè)資本,由股東做出決定。公司減少注冊(cè)資本,還應(yīng)當(dāng)自做出決定之日起十日內(nèi)通知債權(quán)人,并于三十日內(nèi)在報(bào)紙上至少公告一次,減資后的注冊(cè)資本不得低于法律規(guī)定的最低限額。公司變更注冊(cè)資本應(yīng)依法向登記機(jī)關(guān)辦理變更登記手續(xù)。
Article 4
The registered capital of the Company is------ RMB. Resolutions on the increase, reduction or transfer of the Company's registered capital shall be made by the shareholers. The Company may reduce its registered capital according to the regulations set in these Articles of Association. Where such reduction of capital occurs, the Company shall inform its creditors of the reduction of registered capital within ten (10) days following the date on which the reduction resolution is adopted, and make at least one announcement regarding the reduction in a newspaper within thirty (30) days. After the reduction, the registered capital of the Company shall not be less than the statutory minimum limit. It shall apply to the registration authority for a change in its registered capital.
第四章 股東的名稱、出資方式、出資額
CHAPTER 4 The Personal (or Corporate) Names of the Shareholders, Actually Paid Capital Contribution Amount, and the Types of Such Contribution
第五條 股東的姓名、出資方式及出資額如下:
Article 5
The personal (or corporate) names of the shareholders, actually paid capital contribution amount, and the types of such contribution are as follows:
股東姓名:
The personal (or corporate) name of the shareholders:
出資方式 :現(xiàn)金
The type of capital contribution: cash.
出資額:人民幣----萬元
Capital contribution amount:------RMB.
第六條 公司成立后,應(yīng)向股東簽發(fā)出資證明書。
Article 6
When the Company is formed, the investment certification should be issued to each shareholder.
第五章 股東的權(quán)利和義務(wù)
CHAPTER 5 The Rights and Obligations of the Shareholders
股東享有如下權(quán)利和義務(wù):
The shareholders of the Company shall enjoy the following rights:
(一)決定公司的經(jīng)營(yíng)方針和投資計(jì)劃;
(1) to decide on the business policies and investment plans of the Company;
(二)任命公司董事、監(jiān)事和董事長(zhǎng)、副董事長(zhǎng),決定有關(guān)董事、監(jiān)事的報(bào)酬事項(xiàng);
(2) to appoint the director and the supervisor, and to decide on matters concerning the remuneration of the director and the supervisor;
(三)審議批準(zhǔn)董事會(huì)的報(bào)告;
(3) to review and approve reports of the board of directors;
(四)審議批準(zhǔn)監(jiān)事會(huì)或者監(jiān)事的報(bào)告;
(4) to review and approve reports of the supervisor;
(五)審議批準(zhǔn)公司的年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案;
(5) to review and approve the Company's proposed annual financial budgets and final accounts;
(六)審議批準(zhǔn)公司的利潤(rùn)分配方案和彌補(bǔ)虧損方案;
(6) to review and approve the Company's profit distribution plans and plans for making up losses;
(七)對(duì)公司增加或者減少注冊(cè)資本作出決議;
(7) to pass resolutions on the increase or reduction of the Company's registered capital;
(八)對(duì)發(fā)行公司債券作出決議;
(8) to pass resolutions on the issuance of corporate bonds;
(九)對(duì)公司合并、分立、解散、清算或者變更公司形式作出決議;
(9) to pass resolutions on matters such as the merger, division, dissolution, liquidation or change of the corporate form of the Company;
(十)修改公司章程;
(10) to amend the Articles of Association of the Company;
(十一)公司章程規(guī)定的其他職權(quán)。
(11) other rights entrusted to them by these Articles of Association of the Company.
股東做出上述決定時(shí),采用書面形式,并由股東簽字后置備于公司。
The above resolutions made by the shareholders should be issued in writing and signed by the shareholders and served as a record in the Company.
第七條 股東承擔(dān)以下義務(wù):
Article 7
The Shareholders shall perform the following obligations:
(一)遵守公司章程;
(1) to obey the Articles of Association;
(二)按期繳納所認(rèn)繳的出資;
(2) to render equity according to the shares they subscribed
(三)協(xié)助公司籌措運(yùn)營(yíng)資金,提供必要擔(dān)保;
(3) to collect operating funds and give necessary guarantee;
(四)依其所認(rèn)繳的出資額承擔(dān)公司的債務(wù);
(4) to assume debts according to the shares they subscribed;
(五)在公司辦理登記注冊(cè)手續(xù)后,股東不得抽回投資。
(5) not to retire shares after registered in the Company.
第六章 公司的機(jī)構(gòu)及其產(chǎn)生辦法、職權(quán)、議事規(guī)則
CHAPTER 6 The Company's Organizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures
第八條 公司設(shè)立董事會(huì),董事會(huì)由---人組成,設(shè)董事長(zhǎng)--人,副董事長(zhǎng)----人。董事會(huì)任期每屆3年,任期屆滿,可連任。公司法定代表人由董事長(zhǎng)擔(dān)任。
Article 8
The Company shall have a board of directors. The Board of Directors of the Company shall consist of -----directors, including---Chairman and------Vice Chairman. The tenure of the chairman of the Board is three years. A chairman may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed. The Chairman of the Board of Directors is the legal representative of the Company.
第九條 董事會(huì)對(duì)股東負(fù)責(zé),行使下列職權(quán):
Article 9
The Board of Directors shall be responsible to the shareholders, and shall exercise the following functions and powers:
(一)召集股東會(huì)會(huì)議,并向股東會(huì)報(bào)告工作;
(1) to be responsible for convening shareholders' meetings and presenting reports to the shareholders' meeting;
(二)執(zhí)行股東會(huì)決議;
(2) to implement resolutions issued by the shareholders' meeting;
(三)制訂公司的經(jīng)營(yíng)計(jì)劃和投資方案;
(3) to consider and determine the Company's business plans and investment plans;
(四)制訂公司的年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案;
(4) to prepare annual financial budget plans and final accounting plans in relation to the Company;
(五)制訂公司的利潤(rùn)分配方案和彌補(bǔ)虧損方案;
(5) to prepare profit distribution plans for the Company and plans for making up any losses suffered by the Company;
(六)制訂公司增加或者減少注冊(cè)資本的方案以及發(fā)行公司債券的方案;
(6) to prepare plans for increasing or reducing the Company's registered capital and for issuance of corporate bonds;
(七)制訂公司合并、分立、解散或者變更公司形式的方案;
(7) to formulate plans for mergers, divisions, changes of corporate form or dissolution in relation to the Company;
(八)決定公司內(nèi)部管理機(jī)構(gòu)的設(shè)置;
(8) to determine the Company's internal management structure;
(九)決定聘任或者解聘公司總經(jīng)理,并根據(jù)總經(jīng)理提名聘任或者解聘副總經(jīng)理、財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人等高級(jí)管理人員,決定其報(bào)酬事項(xiàng);
(9) to determine the appointment or removal of the Company's general manager as well as the remuneration of the general manager, and upon the general manager's recommendation, determine the appointment or removal of deputy general manager(s), the officer in charge of finance of the Company and their remuneration;
(十)制訂公司的基本管理制度;
(10) to formulate the Company's basic management systems;
(十一)審議涉及公司、公司與股東方之間的重大合同事項(xiàng);
(11) to review major contracts concerning the Company, or shareholders; and
(十二)公司章程規(guī)定的其他職權(quán)。
(12) other rights entrusted to them by these Articles of Association of the Company.
第十條 公司設(shè)總經(jīng)理----人、副總經(jīng)理-----人。
Article 10
The company shall have ---general manager, and ----deputy general managers.
第十一條 公司總經(jīng)理、副總經(jīng)理由董事會(huì)聘任或解聘,總經(jīng)理及副總經(jīng)理每屆任期3年,任期屆滿可連聘連任。
Article 11
The general manager and deputy general manager shall be appointed and removed by the Board of Directors. The tenure of the general manager and deputy general manager is three years. The general manager and deputy general manager may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed.
第十二條 總經(jīng)理對(duì)董事會(huì)負(fù)責(zé),行使下列職權(quán):
Article 12
The general manager shall be responsible to the Board of Directors, and shall exercise the following functions and powers:
(一)主持公司生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)管理工作,組織實(shí)施董事會(huì)的決定;
(1) to be in charge of the management of the Company's operational activities, and organize the implementation of the board’s resolutions;
(二)擬訂公司經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)職責(zé)方案;
(2) to prepare the plan for the Company's management structure;
(三)擬訂公司基本管理制度,制定公司具體規(guī)章;
(3) to prepare the basic management system and formulate specific rules and regulations for the Company;
(四)提名副總經(jīng)理和財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人人選,聘任公司中層及以下人員;
(4) to propose the appointment of the deputy general manager(s) and the officer in charge of finance of the Company, and appoint personnel of middle level and below;
(五)擬訂和組織實(shí)施公司年度生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)計(jì)劃和投資方案;
(5) to organize the implementation of annual business plans and investment plans in relation to the Company;
(六)擬訂公司年度財(cái)務(wù)預(yù)算方案、決算方案;
(6) to prepare annual financial budget plans and final accounting plans in relation to the Company;
(七)擬訂公司利潤(rùn)分配方案和彌補(bǔ)虧損方案;
(7) to prepare profit distribution plans for the Company and plans for making up any losses suffered by the Company;
(八)擬訂公司薪酬管理制度,并組織實(shí)施;
(8) to prepare and organize the implementation of salary management system of the Company; and
(九)公司章程和股東授予的其他職權(quán)。
(9) other rights entrusted to him by these Articles of Association and the shareholders of the Company
第十三條 公司暫不設(shè)監(jiān)事會(huì),設(shè)監(jiān)事1人,由股東推薦產(chǎn)生;監(jiān)事任期每屆3年,任期屆滿,可連任。
Article 13
The Company shall not have supervision committee, but have one supervisor. The supervisor shall be recommended by the shareholders. The tenure of supervisor is three years. The supervisor may serve consecutive terms upon expiration of his term if re-appointed.
第十四條 監(jiān)事對(duì)股東負(fù)責(zé),監(jiān)事行使下列職權(quán):
Article 14
The supervisor shall be responsible to the shareholders, and shall exercise the following functions and powers:
(一)檢查公司財(cái)務(wù);
(1) to examine the Company's financial affairs;
(二)對(duì)董事、經(jīng)理層履行公司職務(wù)時(shí)違反法律法規(guī)或公司章程的行為進(jìn)行監(jiān)督;
(2) to monitor the acts of the directors and senior management personnel when carrying out their duties in relation to the Company, and make proposals to remove from their positions the directors or senior management personnel who violate laws and regulations, the Articles of Association of the Company;
(三)當(dāng)董事、經(jīng)理層的行為損害公司的利益時(shí),要求董事、經(jīng)理層予以糾正;
(3) to require the directors or senior management personnel to rectify their conducts when any of their actions damage the interests of the Company;
(四)就公司有關(guān)事項(xiàng)提議股東召開會(huì)議;
(4) to propose the extraordinary shareholders' meetings when something concerning the Company emerges ; and
(五)公司章程規(guī)定和股東授予的其他職權(quán)。
(5) other rights entrusted to him by these Articles of Association and the shareholders of the Company.
第七章 財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)、利潤(rùn)分配及勞動(dòng)用工制度
CHAPTER 7 Financial Affairs, Accounting, Profit Distribution, and Labor Management Systems
第十五條 公司應(yīng)當(dāng)依照法律、行政法規(guī)和國(guó)務(wù)院財(cái)政主管部門的規(guī)定建立本公司的財(cái)務(wù)、會(huì)計(jì)制度。公司除法定的會(huì)計(jì)賬冊(cè)外,不得另立會(huì)計(jì)賬冊(cè)。對(duì)公司資產(chǎn),不得以任何個(gè)人名義開立賬戶存儲(chǔ)。
Article 15
The Company shall establish a financial and accounting system in accordance with the law, administrative rules and regulations, and the stipulations of the department in charge of financial affairs under the State Council. No accounting books shall be kept, except for those legally regulated. It is prohibited to open individual account for depositing the assets of the Company.
第十六條 公司在每一會(huì)計(jì)年度終了時(shí)制作財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告,并依法審計(jì)驗(yàn)證。公司上一年度經(jīng)審計(jì)驗(yàn)證的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告應(yīng)在上年度終了后三十天內(nèi)報(bào)送股東。
Article 16
The Company shall prepare financial and accounting report at the end of every fiscal year. The annual financial report shall be submitted to the shareholders in thirty(30) days following the end of the fiscal year.
第十七條 公司財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)告應(yīng)當(dāng)包括下列財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)表及附屬明細(xì)表:
Article 17
The annual financial statements will include the following statements (including footnotes):
(一)資產(chǎn)負(fù)債表;
(1) balance sheet;
(二)損益表;
(2) profit and loss statement;
(三)現(xiàn)金流量表;
(3) cash flow statement;
(四)財(cái)務(wù)情況說明書;
(4) statement of changes in financial position; and
(五)所有者權(quán)益增減變動(dòng)明細(xì)表。
(5) statement of changes in owner’s equity.
第十八條 公司利潤(rùn)分配按照《公司法》及有關(guān)法律、法規(guī),國(guó)務(wù)院財(cái)政主管部門的規(guī)定執(zhí)行。公司分配當(dāng)年稅后利潤(rùn)時(shí),應(yīng)按規(guī)定提取10%法定公積金。法定公積金累計(jì)額為公司注冊(cè)資本的50%以上時(shí),可不再提取。
Article 18
Profits shall be distributed in accordance with the PRC Company Law, relevant laws, administrative rules and regulations, and the stipulations of the department in charge of financial affairs under the State Council. The after-tax profits of the Company shall be distributed and allocated ten percent (10%) to the statutory common reserve fund. Where the accumulated amount of the statutory common reserve fund has exceeded fifty percent (50%) of the registered capital of the Company, then no further allocation may be made.
公司的法定公積金不足以彌補(bǔ)上一年度公司虧損時(shí),在依照前款規(guī)定提取法定公積金之前,應(yīng)當(dāng)用當(dāng)年利潤(rùn)彌補(bǔ)虧損。
The Company shall not allocate profit to shareholders before making up losses and making allocations to the statutory common reserve fund
公司從稅后利潤(rùn)中提取法定公積金后,經(jīng)股東決定,還可以從稅后利潤(rùn)中提取任意公積金。
After allocating to the statutory common reserve fund, the shareholders' general meeting shall decide whether to allocate to the discretionary common reserve fund.
公司在彌補(bǔ)虧損和提取公積金和償還當(dāng)年應(yīng)償還貸款本金后所剩余利潤(rùn)為股東紅利。
After making up losses, allocating statutory common reserve fund, and paying off the loan, all remaining profits of the Company shall be available for distribution to the shareholders.
第十九條 公司的法定公積金用于彌補(bǔ)公司的虧損,擴(kuò)大公司生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)或者轉(zhuǎn)為增加公司注冊(cè)資本。
Article 19
The Company may convert its statutory common reserve fund to make up its losses, expand its operations or into registered capital.
第二十條 公司勞動(dòng)用工制度按國(guó)家法律、法規(guī)及國(guó)務(wù)院勞動(dòng)部門的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 20
The Company shall develop systems for labor/personnel management according to the relevant laws, administrative rules and regulations, the stipulations promulgated by the department in charge of labor under the State Council.
第八章 公司的解散與清算
CHAPTER 8 Dissolution and Liquidation
第二十一條 公司的營(yíng)業(yè)期限為---年,從《企業(yè)法人營(yíng)業(yè)執(zhí)照》獲得之日起計(jì)算。
Article 21
The term of operation of the Company is---- years, counting from the issuance date of Business License for an enterprise as a Legal Person.
第二十二條 公司有下列情形之一的,可以解散:
Article 22
The Company shall be dissolved and liquidated according to law in each of the following cases:
(一)公司章程規(guī)定的營(yíng)業(yè)期限屆滿或者公司章程規(guī)定的其他解散事由出現(xiàn);
(1) The term of operation of the Company expires, or other reasons stipulated herein emerges;
(二)股東決定解散;
(2) A resolution of dissolution is adopted by the shareholders' general meeting;
(三)因公司合并或者分立需要解散;
(3) The Company shall be emerged, or divided;
(四)依法被吊銷營(yíng)業(yè)執(zhí)照、責(zé)令關(guān)閉或者被撤銷;
(4) Business License is revoked, ordered to close down or be cancelled’
(五)人民法院依照公司法的規(guī)定予以解散。
(5) The people’s court dissolves thr Company in accordance with the P.R.C. Company Law.
第二十三條 公司解散時(shí),應(yīng)依《公司法》的規(guī)定成立清算組對(duì)公司進(jìn)行清算。清算結(jié)束后,清算組應(yīng)當(dāng)制作清算報(bào)告,報(bào)股東或者有關(guān)主管機(jī)關(guān)確認(rèn),并報(bào)送公司登記機(jī)關(guān),申請(qǐng)注銷公司登記,公告公司終止。
Article 23
Where the Company is dissolved, then a liquidation committee shall be formed in accordance with the P.R.C. Company Law. After the completion liquidation, liquidation committee shall formulate a liquidation report , submit it to the shareholders or relevant authority for confirmation, report it to company registration authority in order to cancel the registration of the Company. It shall then publicly announce the termination of the Company.
第九章 其他事項(xiàng)
CHAPTER 24 SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第二十四條
Article 24
公司根據(jù)需要或涉及公司登記事項(xiàng)變更的可修改公司章程,修改后的公司章程不得與法律、法規(guī)相抵觸,修改公司章程應(yīng)由股東做出決定。修改后的公司章程應(yīng)送原公司登記機(jī)關(guān)備案,涉及變更登記事項(xiàng)的,同時(shí)應(yīng)向公司登記機(jī)關(guān)做變更登記。
The Company shall amend/modify these Articles of Association according to the reality. These amended/modified Articles of Association shall not contradict the relevant laws and regulations. The amendment of these Articles of Association shall be approved by the shareholders. Items of change of the Articles of Association shall then be reported to company registration authority. Where such change concerns the registration of the Company, then the Company shall conduct the registration of change at company registration authority.
第二十五條 公司章程的解釋權(quán)屬于股東。
Article 25
The interpretation of these Articles of Association shall be the responsibility of the shareholders of the Company.
第二十六條 公司登記事項(xiàng)以公司登記機(jī)關(guān)核定的為準(zhǔn)。
Article 26
The Company registration matters shall be verified and approved by the company registration authority.
第二十七條 公司章程條款如與國(guó)家法律、法規(guī)相抵觸的,以國(guó)家法律法規(guī)為準(zhǔn)。
Article 27
The relevant laws and regulations shall prevail in case there is any conflict between them and these Articles of Association of the Company
第二十八條 本章程由股東訂立,自公司依法登記設(shè)立之日起生效。
Article 28
These Articles of Association of the Company are formulated by all shareholders, and shall go into effect as of the date of registration approved by company registration authority.
本章程一式叁份,股東、公司各留存一份,報(bào)公司登記機(jī)關(guān)備案一份。
These Articles of Association shall be in triplicate, one for each shareholder, one for the Company, and one for the company registration authority.
股東簽字、蓋章:
The Signature and Seal of Each Shareholder:
法定代表人:
Legal Representative
或授權(quán)代表:
or Authorized Representative