- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
出院記錄單英文翻譯模板
很多在中國(guó)查出疾病,卻沒(méi)有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國(guó)旅游簽證,亦或者需要尋求國(guó)外保險(xiǎn)理賠的患者,都需要將以前的手術(shù)記錄單類文件合理的翻譯成英文。而翻譯手術(shù)記錄單這么專業(yè)的事,也是我們面向個(gè)人用戶的重要服務(wù)之一。
我們可以翻譯出院記錄,病程記錄,入院記錄,出院病歷摘要,檢驗(yàn)報(bào)告單,長(zhǎng)期醫(yī)囑單,住院病案首頁(yè),手術(shù)記錄單,臨時(shí)醫(yī)囑單,出院小結(jié),病歷記錄,放射診斷報(bào)告,超聲檢查報(bào)告單,住院記錄,門診病歷,首次病程記錄,CT檢查報(bào)告單,會(huì)診記錄,心電圖報(bào)告單,血液學(xué)檢驗(yàn),病理學(xué)檢查,生化檢驗(yàn)報(bào)告,影像學(xué)檢查報(bào)告單,住院診療摘要,知情同意書(shū),免疫檢驗(yàn)報(bào)告,健康體檢表……
出院記錄英文翻譯包括病歷,體檢報(bào)告,檢驗(yàn)單,出入院記錄等等相關(guān)文件。病例文件袋里的病人出院記錄單英文翻譯往往是出國(guó)看病,簽證旅游,保險(xiǎn)理賠過(guò)程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯(cuò)的一步,非醫(yī)學(xué)與英語(yǔ)同時(shí)精通的專業(yè)人士不能勝任,試想,不能理解手術(shù)情況類文件內(nèi)容的遣詞用句,如何將其轉(zhuǎn)換為英文?這不是隨便找個(gè)英語(yǔ)專八出身的譯者就可以的。
病人出院記錄類文件翻譯對(duì)專業(yè)素質(zhì)的要求極高,即使是專業(yè)的譯者,非醫(yī)學(xué)與英語(yǔ)同時(shí)精通者也不能勝任。這類文件的翻譯有哪些需要注意的問(wèn)題,又有什么獨(dú)家技巧呢?
1. 醫(yī)學(xué)用詞翻譯,難在縮寫(xiě)和慣用法。
醫(yī)學(xué)專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長(zhǎng)達(dá)十幾個(gè)字母,或者僅僅差一兩個(gè)字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規(guī)范的寫(xiě)法,如在病歷中寫(xiě)到BP 160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫(xiě),但是一般人因不具備一定醫(yī)學(xué)背景,很難辨認(rèn)。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫(xiě)道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會(huì)有人想到是左右眼,但是很專業(yè)的內(nèi)容就另當(dāng)別論了。我們舉個(gè)稍微有點(diǎn)兒難度的例子,心內(nèi)科報(bào)告中寫(xiě)道患者查體RCA見(jiàn)100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡(jiǎn)寫(xiě),意思為右冠狀動(dòng)脈。
即使在同一個(gè)國(guó)家,不同地區(qū)的醫(yī)生對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的慣用法也有所不同。美國(guó)中部、東部和西部,英文習(xí)慣就存在差異,美國(guó)各州的醫(yī)院對(duì)病理科常用語(yǔ)也會(huì)不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語(yǔ)有時(shí)就不同。所以對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭(zhēng)更符合國(guó)外醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。
由此可見(jiàn),譯者必須具備一定的醫(yī)學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢(shì)必會(huì)給患者及家屬帶來(lái)困擾,這從根本上說(shuō)是對(duì)患者健康的不負(fù)責(zé)。如果要精益求精,就要學(xué)會(huì)國(guó)外醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語(yǔ)和臨床常用縮寫(xiě),讓醫(yī)藥報(bào)告類文件翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合國(guó)外的閱讀習(xí)慣,也能提高翻譯效率。
2. 錯(cuò)誤的翻譯讓國(guó)外醫(yī)生“霧里看花”。
曾經(jīng)有國(guó)外醫(yī)生拿著一份中國(guó)患者的手術(shù)記錄報(bào)告奇怪地某位專業(yè)醫(yī)學(xué)譯者說(shuō):“這是什么癌?是不是中國(guó)新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥?”原來(lái),這份病歷上寫(xiě)著“spray door cancer”,字面意思是“噴門癌”。譯者看了中文原文后,覺(jué)得啼笑皆非:原來(lái)中文原文上的病種是賁門癌,應(yīng)翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國(guó)外醫(yī)生看不懂了。
3.醫(yī)學(xué)用詞翻譯,美國(guó)各州各醫(yī)院有差別。
安德森癌癥醫(yī)院的資深醫(yī)學(xué)翻譯以具體病歷為例,講解了美國(guó)醫(yī)生對(duì)一些醫(yī)學(xué)用語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)用法,并介紹了幾種常見(jiàn)的美國(guó)臨床常用縮寫(xiě),“如果要精益求精,就要學(xué)會(huì)美國(guó)醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語(yǔ)和臨床常用縮寫(xiě),讓病歷翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合美國(guó)醫(yī)生的閱讀習(xí)慣,也能提高翻譯效率?!?/span>
醫(yī)學(xué)翻譯并非易事,美國(guó)中部、東部和西部,英文習(xí)慣用法就存在差異,美國(guó)各州的醫(yī)院對(duì)病理科常用語(yǔ)也會(huì)不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語(yǔ)有時(shí)就不同。所以對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭(zhēng)更符合美國(guó)各家醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣
4.病理切片與病理報(bào)告務(wù)必對(duì)應(yīng)好。
很多病人拿著病理切片和病理報(bào)告去醫(yī)院時(shí),全部混在一起,患者和家屬都不清楚哪張病理報(bào)告與哪張病理切片相對(duì)應(yīng)。美國(guó)醫(yī)院國(guó)際部的工作人員要全部打開(kāi),一一對(duì)應(yīng)后才能提交給醫(yī)生,這樣就會(huì)耽誤病人的時(shí)間。建議國(guó)內(nèi)病人美國(guó)看病時(shí),一定要把病理切片與相應(yīng)的病理報(bào)告核對(duì)好。
5.U盤讀不了,最好帶DICOM格式光盤。
美國(guó)醫(yī)生可以讀片子,但更習(xí)慣在醫(yī)院系統(tǒng)上看DICOM格式的影像,通過(guò)盛諾一家到安德森癌癥醫(yī)院的患者都有DICOM格式的光盤文件,可是其他患者不知道這一點(diǎn)。有的患者自己把資料掃描到U盤里帶到美國(guó),可是愛(ài)德森癌癥醫(yī)院的醫(yī)生是讀不了U盤的;還有的患者直接帶了在國(guó)內(nèi)拍的所有片子,并沒(méi)有經(jīng)過(guò)醫(yī)學(xué)翻譯;更夸張的是有的患者甚至帶了一個(gè)行李箱的片子,這些片子需要挑選、掃描后才能上傳到醫(yī)院系統(tǒng),極大地浪費(fèi)了寶貴的治療時(shí)間。
中美醫(yī)生習(xí)慣不同,不了解就會(huì)遇到尷尬或麻煩。美國(guó)醫(yī)生習(xí)慣看光盤,而中國(guó)醫(yī)生習(xí)慣看片子,等等。只有熟悉美國(guó)醫(yī)生的習(xí)慣,才能更好地配合治療,讓美國(guó)看病取得最佳治療效果。