- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
國(guó)際商務(wù)信函中英文翻譯模板—附函附件
Ever experienced that moment after you press send and reread your email only to realize you've let some typos sneak in? Avoid that icky feeling from here on out by being hyper aware of some of the most common missteps. Whether you're applying for a job (don't forget to triple check that cover letter!) or sending emails to the boss, you don't want to look unprofessional by making mistakes that can easily be avoided. Here are some words you're bound to use in the working world and how to master them.
你有過(guò)這樣的經(jīng)歷嗎:在你按下發(fā)送以后重讀了一下已發(fā)的郵件,才發(fā)現(xiàn)你的郵件里已經(jīng)混入了不少錯(cuò)別字?從現(xiàn)在開(kāi)始盡力避免那種糟糕的感覺(jué)吧,你可以把更多的注意力集中在那些最常見(jiàn)的錯(cuò)誤上。不管你是要申請(qǐng)一份工作(別忘了再三檢查你的求職信?。┻€是給老板發(fā)郵件,你都不希望因?yàn)橐恍┖苋菀妆苊獾腻e(cuò)誤而顯得不專業(yè)。以下是一些你一定會(huì)在工作中用到的詞以及你該如何掌握它們。
Misspellings to keep in mind
需要牢記心中的拼寫(xiě)錯(cuò)誤
Amateur: The vowels at the end can get tricky, but pretend you are texting an
Australian friend and say, "a mate u
r."
Amateur:這個(gè)詞末尾的元音頗具欺騙性,不過(guò)你可以想象你在和一個(gè)澳洲朋友發(fā)信息,“a mate u r”(你是個(gè)好伙計(jì))。
Definitely: Just think of the word "definite" and add an -ly to the end.
Never put an "A" in
definitely.
Definitely:只要想到definite然后在后面加個(gè)ly就行了。千萬(wàn)不要在這個(gè)詞里加上“A”。
Referred: Some people spell it refferred or refered, but remember it as a
combination of two words: refer +
red.
Reffered:有些人會(huì)把它拼成refferred或是refered,你要記住這個(gè)詞是兩個(gè)詞的結(jié)合:refer和red。
Separate: Not spelled "seperate," separate will be easy to write out if you
think of a grade-school trick — there is always "a rat" in the
word.
Separate:不要按照發(fā)音而拼成“seperate”,如果你在拼寫(xiě)時(shí)想到這個(gè)詞里始終有“a rat”,就很容易把它拼對(duì)了。
Occurrence: Ditch the singles and double up on the first two consonants for
this one. Pretty soon it will become a regular
occurrence.
Occurrence:記住這個(gè)詞中的前兩個(gè)輔音都需要雙拼,這樣你很快就能把它拼對(duì)了。
Common Mix-Ups
容易混淆的詞
Affect vs effect: This one is tricky because just one letter can throw you
off. Typically, "affect" is a verb and "effect" is a noun. If you can substitute
a verb for affect, then you'll know that you're using it right (I was affected
by the merger; I was surprised by the
merger).
Affect和Effect:這兩個(gè)詞很容易混淆,因?yàn)橹挥幸粋€(gè)字母的區(qū)別。通常來(lái)說(shuō),“affect”是一個(gè)動(dòng)詞而“effect”是一個(gè)名詞。假如你換一個(gè)詞來(lái)代替affect,你就會(huì)知道你是否把它用對(duì)了(I
was affected by the merger; I was surprised by the merger 我對(duì)這次收購(gòu)驚呆了)。
Loose vs. lose: Saying these words out loud will help you distinguish the
two. "Loose" means not tight (The letter on my keyboard is loose). "Lose" is the
opposite of win (We will lose this client if we don't pay him more
attention).
Loose和Lose:大聲喊出這兩個(gè)詞能幫助你把它們區(qū)別開(kāi)來(lái)?!發(fā)oose”的意思是不緊(The letter on my
keyboard is loose 我鍵盤(pán)上的這個(gè)按鍵很松)。“l(fā)ose”是win的反義詞(We will lose this client if we
don't pay him more attention 如果我們不多關(guān)注這位客戶我們就會(huì)失去他)。
You're vs. your: Although you probably learned this one in grade school, it's
easy to type one word when you really mean the other. "You're" is shorthand for
"you are." The word "your" indicates possession (You're not going to believe how
much they loved your
presentation).
You're和Your:雖然你可能小學(xué)就學(xué)過(guò)這兩個(gè)詞了,但你還是很有可能會(huì)把它們拼錯(cuò)?!皔ou're”是“you
are”的縮寫(xiě)。而“your”是所有格。(You're not going to believe how much they loved your
presentation 你不會(huì)相信他們有多喜歡你的演講)。
Who vs. whom: Even a grammar wiz can get these two confused from time to
time. But if you can switch the sentence around so that you use the word "him"
as opposed to "he," then "whom" is the way to go. For example, instead of
saying, "Sam is the guy whom we interviewed for the position," you could say "We
interviewed him for the position." But in reversing the sentence "Sam is the guy
who got the job," you would say, "He is the guy who got the
job."
Who和Whom:就算是語(yǔ)法大師也很容易把這兩個(gè)詞搞混。不過(guò)要是你能想一想同一句話用“him”和“he”會(huì)怎么表述,你就很容易就能去區(qū)別出這兩個(gè)詞了。比如說(shuō),“Sam
is the guy whom we interviewed for the position Sam是我們?yōu)檫@個(gè)職位面試過(guò)的人”這句話你也可以說(shuō)成“We
interviewed him for the position 我們?yōu)檫@個(gè)職位面試了他”。然而“Sam is the guy who got the job
Sam是獲得這個(gè)職位的人”這句話則會(huì)表述為“He is the guy who got the job 他是獲得這個(gè)職位的人”。
Its vs. it's: "It's" is a contraction for "it is" or "it has," whereas "its"
signals possession. Actually saying "it is" aloud will remind you of the
difference.
Its和It's:“it's”是“it is”或“it has”的縮寫(xiě),而“its”是所有格。實(shí)際上大聲念出“it
is”能夠幫助你記住他們的區(qū)別。
Every day vs. everyday: They key here is to know that "everyday" is an
adjective, and "every day" is a phrase. If you can replace "every" with "each,"
then what you mean to use is the two-word phrase.
Ever
day和Everyday:關(guān)鍵在于要知道“everyday”是一個(gè)形容詞,而“every
day”是一個(gè)詞組。假如你可以用“each”來(lái)代替“every”,你就會(huì)知道你應(yīng)該用的是那個(gè)兩個(gè)字母組成的詞組。
Than vs. then: These two words are easy to confuse because they sound almost
identical. But remember that "than" is used to compare something (I think this
partnership is a better bet than the other), while "then" is used for time
(First we called her, then we followed up with an
email).
Than和Then:這兩個(gè)詞很容易搞混,因?yàn)樗麄兟?tīng)起來(lái)簡(jiǎn)直一模一樣。但你要記住“than”是用來(lái)比較某些東西的(I think this
partnership is a better bet than the other 我認(rèn)為這個(gè)合作伙伴比另一個(gè)好),而“then”是用來(lái)表示時(shí)間的(First
we called her, then we followed up with an email 我們先給她打了個(gè)電話,但后來(lái)通過(guò)email交流)。