午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
現(xiàn)今翻譯市場筆譯行情
發(fā)起人:eging  回復數(shù):6  瀏覽數(shù):8176  最后更新:2023/10/29 13:27:54 by pangls

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/8/6 7:17:43
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
現(xiàn)今翻譯市場筆譯行情
 很多在職或是兼職譯員都在抱怨稿酬低?那么現(xiàn)今

翻譯市場筆譯行情

究竟是怎樣的呢?



  目前出版社給出的翻譯稿費的確很低,英譯漢,一千個漢字的價格僅僅在100多元,甚至幾十元。按去年去世的優(yōu)秀的青年翻譯家孫仲旭在一篇文章中所提及的價格,一個優(yōu)秀的譯者大致在50-70,而是用在校學生的時候,甚至只需15元。



  但是,中國大部分媒體、出版都已經(jīng)市場化了,按市場價格給出價格,也是天經(jīng)地義。即使從道義上來看,這種行為也處于模糊邊緣。因為這與在市場上買菜,或者請工人搬家討價還價并無太大差別,那些指責出版社的人,在菜市買菜的時候,也會與菜販講價。



  與翻譯稿費可以做一個對比的是原創(chuàng)性稿件的稿費?,F(xiàn)在知名的小說家,或者網(wǎng)絡小說作家,依靠版權就能過上富裕的生活。即便是在傳統(tǒng)媒體上寫稿,評論、專欄千字300-400元的價格已經(jīng)算很低了,但比起翻譯的稿費,還是高了一個檔次,可支撐起一般的城市生活。



  所以,事情不在于出版社的道德水平怎么樣,而在于出版社為什么敢于這么厚此薄彼?為什么這種對作者“殘酷壓榨”的現(xiàn)象沒有出現(xiàn)在小說與專欄、評論領域?



  為何總體上翻譯稿費偏低?



  首先,翻譯市場是缺乏競爭的。出版社看中一本書后,與作者談下版權,在大陸范圍內(nèi)就具有了排他性的權利。這個時候,無論翻譯質量如何,都只此一家,別無分店,所以自然沒有動機去提高翻譯質量。



  其次,提升翻譯質量本身就是一個費力不討好的苦活,如果用經(jīng)濟學的概念來形容的話,那就是邊際效用非常低。



  英譯漢市場,是一個門檻不高,但天花板卻非常高的市場。一個英語6級的人,就能借助工具書,進行翻譯?,F(xiàn)在有了電腦,人工智能也在不斷提升,效率就更快了,有些不負責的翻譯公司在完成低端業(yè)務的時候,甚至是直接在Google翻譯的基礎上進行修改。而一個好的譯者,在傳遞那些字里行間的意思的時候,反復推敲琢磨,所需要的資歷與腦力都不可同日而語,從能翻譯,到翻譯的非常好之間,差距非常懸殊。



  但是,遺憾的是,這一切,讀者卻很難體會得到。讀中文版本的讀者,一般不會已讀過原版,處于信息不透明的情況之下,很難從原著作者的意圖、字里行間的潛在含義等角度對翻譯質量做出判斷。讀者能判斷的,僅僅是語句是否通順,是否流暢。而且,即便連通順、流暢都達不到,語句拗口,但漢語畢竟是讀者的母語,閱讀過程的順帶除錯能力高,因此對譯文質量的包容性也高,一般不會產(chǎn)生較大的抱怨。這就意味著譯文的質量并不會對出版社產(chǎn)生太大的壓力。



  著名文學翻譯家王智量曾談到,他翻譯《屠格涅夫散文詩》,稿費本該是按行數(shù)計算,但在上世紀90年代,一個出版社編輯卻只肯按字數(shù)給他千字20元的稿費,不到4萬字的書,王智量總共才拿了600元稿費。



  王智量家里墻上掛著的屠格涅夫畫像,旁邊有其散文詩中的兩句話:“你想要幸福嗎?先得學會受苦?!庇枚碚Z飽含深情地念完這兩句話后,王智量自嘲道,按那家出版社給我的稿費,譯這一句話,我只能得兩角錢!王智量曾自嘲,他一天能翻譯20行就不錯了,才70元,還沒有住院時醫(yī)院的護工阿姨工資多。



用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 2 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 2 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作