午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同聲傳譯常用綜合技巧一
發(fā)起人:eging2  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):8811  最后更新:2022/9/29 3:56:43 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/1/5 12:03:23
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1468
注冊時(shí)間:2015/7/20
同聲傳譯常用綜合技巧一
1、倒裝句處理

  英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。 例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。 同聲傳譯時(shí),往往是剛剛譯出前半句“日本人在1945年投降了”,接著又出現(xiàn)了后半句“美國人投了兩顆原子彈后”。 在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復(fù)說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。 第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時(shí)間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個(gè)句子斷為二、三個(gè)簡單句,在簡單句之間,適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞,把它們有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來。上述例句可以譯成“日本人投降了,那是在1945年,此前,美國人投了兩顆原子彈”。這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。

2、被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài) 

  英語常用被動(dòng)語態(tài),相對來說,漢語則多用主動(dòng)語態(tài)。了解這“ 點(diǎn),在互譯時(shí),就會(huì)避免譯出英文式的中文, 或中文式的英文。 例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被動(dòng)語態(tài),翻譯時(shí)應(yīng)將其改為主動(dòng)語態(tài),譯為“在有些歐洲國家里,人民享受到最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等”。在同聲傳譯時(shí),由于時(shí)間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯,譯成“……人民被給予最大的社會(huì)福利……”。仔細(xì)聽國際會(huì)議的同聲傳譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應(yīng)

當(dāng)引起足夠的重視。

3、編輯式翻譯

  譯員在聽清并理解了講話人的話后, 要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒用的、重復(fù)、啰嗦的廢話,從而對其進(jìn)行編輯處理。 那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實(shí)原則呢? 否。 因?yàn)?,口語自有口語的特點(diǎn)。講話人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒。 就是說,口語不可能像書面語那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)、啰嗦的廢話。甚至有的講話人本來就不善言辭,經(jīng)常會(huì)說出一些不完整的、不知所云的話。 這種情況中國人有,外國人也有。這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容的前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出的話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人的講話精神。否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會(huì)給人零亂、不忠的感覺。至于哪些話要譯出,哪些話要

刪除,這要靠譯員各方面的綜合知識(shí)水平去判斷,絕不能以編輯為由對講話人的話大打折扣,傷筋動(dòng)骨。 這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問題。

2022/9/29 3:56:44
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作