午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
一些翻譯技巧——要加強(qiáng)語文的功底
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5324  最后更新:2020/4/6 11:38:06 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/4/6 11:38:08
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
一些翻譯技巧——要加強(qiáng)語文的功底
首先,凡是一個(gè)篇章,就會(huì)遇到文體的問題,就是我們必須明確我們所要譯的文章是文學(xué)作品還是科學(xué)、法律方面的文章,是一篇簡介性的文字還是一篇講演詞。因?yàn)椴煌捏w的文章在表現(xiàn)形式上是很不一樣的,如法律文體有一些法律常用詞語,科技也會(huì)各自有一些專門術(shù)語,應(yīng)用文有時(shí)有嚴(yán)格的格式要求,文學(xué)則更為復(fù)雜,因?yàn)槠渲袑υ挘枋?,心理描寫,景物或人物描寫又各有不同。議論文句式嚴(yán)謹(jǐn),語言正式,長句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。


其次是語域問題。 所謂“語域”(register)是指具有某種具體用途的語言變體,我們可以從交際領(lǐng)域、交際方式和交際關(guān)系把語言分成不同的語域,如從交際雙方的社會(huì)地位和社會(huì)關(guān)系來說,英語可以分為冷漠體,正式體,商量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領(lǐng)域來分又可以分成正式體,半正式體,公共核心體,半非正式體,非正式體等。不同的語域語言變體彼此是有區(qū)別的,如果用幾個(gè)簡單的例子來說明一下就會(huì)看得很清楚。如“湯姆病了,今天沒去上學(xué)”, 如果說Tom didn‘t go to school, because he was ill.這就是一句公共核心語,而如果說Tom was ill ,so he didn‘t go to school.這就是口語體,即非正式語體,如果說:Being ill ,Tom didn‘t go to school或Tom didn‘t go to school because of illness.都是正式語體(當(dāng)然這句話的內(nèi)容用這種句式表達(dá)并不合適)。從中我們可以看到用原因從句的表達(dá)方式是比較正常的,用so連接的句子顯得不怎么正式,用抽象名詞和分詞短語的形式都顯得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有語域方面的區(qū)別。如according to和in accord with,前者為公共核心語,而后者為正式用語,It is important 和It is of importance相比,也是前者為公共核心語,而后者為正式體。甚至連冠詞的用法都可以表示這種區(qū)別,The horse is a useful animal; A horse is a useful animal; Horses are useful animals。第一種用定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的是正式用法,而用不定冠詞加單數(shù)名詞表示類屬的則為公共核心語,最后一種,復(fù)數(shù)泛指的類屬表示法則為非正式語體。所以,我們在接觸一個(gè)篇章時(shí),弄清它的語域情況是十分重要的。因?yàn)檫@將決定我們在翻譯時(shí)如何選片語句,例如,我們看到下面一個(gè)句子:After an hour of climbing, we finally found ourself at zhurong Peak, the very apex of Mt, Hengshan, towering 1,296m above the sea level.我們可以從after……climbing這種動(dòng)名詞用法看出比較正式,它不是用短句表示(After we had climbed for an hour),如用短句則顯得更為常見的公共核心語體,另外,apex,頂峰,巔峰,與之同義的詞還有summit, top等詞,但apex更為典雅,正式程度高于summit,更高于top.再有towering這一分詞的使用,也說明其正式性,不是用短句(it towers 1,296m above sea level)。那么,我們在翻譯這句時(shí)則用比較正式的語言,如可譯為:“一小時(shí)后,我們終于登上高達(dá)海拔1296公尺的衡山之巔祝融峰?!倍蛔g作:“我們爬了一個(gè)鐘頭,終于到了祝融峰的山頂,它是衡山的最高峰,有1296公尺”。


一般情況,法律、科技、報(bào)道,講演詞,政論文等都比較正式,而小說中文體,語域最復(fù)雜,要視情況而定,不可一概而論。關(guān)于這方面的更多內(nèi)容可以參閱一些關(guān)于文體學(xué),語義學(xué)等方面的書。如果想在網(wǎng)上學(xué)習(xí)的話,最好找一些原版英語網(wǎng)站 。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作