午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯英語(yǔ)慣用語(yǔ)不可“想當(dāng)然”!
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4153  最后更新:2019/4/6 22:42:56 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/4/6 22:42:53
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯英語(yǔ)慣用語(yǔ)不可“想當(dāng)然”!
        一、有些英語(yǔ)(論壇)慣用語(yǔ)表達(dá)的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來(lái),就可能產(chǎn)生誤譯。

  1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurppower hit the president between the eyes。

  誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當(dāng)頭一棒。

  應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。

  這里"to hit someone between the eyes",為"to strike someone(metaphorically speaking)",喻義為"使人忽然了解,使人猛然明白"。而漢語(yǔ)中"給某人當(dāng)頭一棒",去無(wú)此意。

  2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle。

  誤譯:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。

  應(yīng)譯為:這是一個(gè)危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強(qiáng)食。

  這里"the law of the jungle"引申為"principle for surviving in aviolent and dangerous situation, no rules atall",如譯為"森林法則",則含義不明."弱肉強(qiáng)食"才是準(zhǔn)確,明了地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的意義。

  二、有些英語(yǔ)慣用語(yǔ)在字面上同漢語(yǔ)表達(dá)相似,卻貌合神離。如果不求甚解,就會(huì)出錯(cuò)。

  3. Mr. Nixon said, "we two countries have common interestsover and above our differences."

  誤譯:尼克松先生說(shuō):"我們兩國(guó)具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于我們分歧的共同利益."

  應(yīng)譯為:尼克松先生說(shuō):"我們兩國(guó)除了有分歧,也有共同的利益."

  這里"over and above"沒(méi)有"在……之上"的含義,其用法相當(dāng)于"besides"。

  4. You don't seem to come anywhere near to knowing theimportance of

  working on the program, you'd better take your fingersout。

  誤譯:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃的重要性,你干脆別再插手了。

  應(yīng)譯為:你看來(lái)一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃,你最好現(xiàn)在就動(dòng)手。

  這里"take one's fingers out"似乎與漢語(yǔ)的"別再插手了"意思一樣,其實(shí)它是叫人把手從口袋里拿出來(lái),開(kāi)始干活,因此,它所要表達(dá)的意義是"開(kāi)始干"而不是"停止并退出"。

  三。許多英語(yǔ)慣用表達(dá)中包含著固定搭配,如不認(rèn)清這些特殊句型所表達(dá)的意義,極易出現(xiàn)誤譯。

  5. It is a good athlete that never loses points。

  誤譯:從不丟分的運(yùn)動(dòng)員才是優(yōu)秀的運(yùn)動(dòng)員。

  應(yīng)譯為:再好的運(yùn)動(dòng)員也會(huì)丟分。

  這里,"It is a adj.+n. that+否定句"是個(gè)習(xí)語(yǔ)中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為"even if…+adj.,肯定句,即"再……的,也會(huì)……"。而與此結(jié)構(gòu)相似的強(qiáng)調(diào)句型中,一般沒(méi)有形容詞。

  6. The visit can't have left us a deeper impression。

  誤譯:這次訪問(wèn)根本不會(huì)給我留下較為深刻的印象。

  應(yīng)譯為:這次訪問(wèn)給我們留下的印象最深刻不過(guò)了。

  "can't+形容詞或副詞比較級(jí)",其實(shí)表達(dá)的是最高級(jí)的意義。

  7. I can't see you quickly enough。

  誤譯:我不可很快見(jiàn)到你。

  應(yīng)譯為:我巴不得盡快與你見(jiàn)面。

  "cannot+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一個(gè)與此相似的句型

  , "can't+adj./adv.+enough",意思為"非?!帧? I can't like theEnglish teaching enough。譯為"我非常喜歡教英語(yǔ)."

  四。些英語(yǔ)表達(dá)在特定的語(yǔ)境里,尤其在口語(yǔ)中,有特定的含義,翻譯這些表達(dá)時(shí),應(yīng)該將其包含的語(yǔ)氣譯出。
  
  8.—"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."


  ---"You don't say so!"

  誤譯:"面對(duì)這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。

  "你不要這樣說(shuō)!"

  應(yīng)譯為:"面對(duì)這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做."

  "竟有這樣的事!"

  "You don't sayso!"用來(lái)表示"在所說(shuō)某事之后,感到非常驚奇",可譯為"竟有這樣的事!"或"我沒(méi)聽(tīng)錯(cuò)吧!"

  9. ---"You accepted her offer, didn't you "

  ----"No fear!"

  誤譯:——你接受了她的建議,是嗎

  ——不用怕,我當(dāng)然接受了。

  應(yīng)譯為:你接受了他的建議,是嗎

  不會(huì)的。

  "No fear!"表示"不會(huì)的","肯定沒(méi)有這種可能性."

  10. No, I won't lend you the money, you've had it!

  誤譯:不,我不會(huì)把錢(qián)借給你的,你已經(jīng)借過(guò)錢(qián)了!
  
  應(yīng)譯為:不,我不會(huì)把錢(qián)借給你了,你別指望了!


  "You've had it!"意為"It's no use hoping."


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作