午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧——國際著名品牌趣譯!
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3611  最后更新:2019/3/30 9:54:12 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/30 9:54:11
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧——國際著名品牌趣譯!
        許多國際著名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。

  如果把營銷比喻成一場戰(zhàn)役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國際品牌在全球范圍內(nèi)營銷,必然要跨越種種文化障礙,如語言差異、的消費習(xí)慣差異、的宗教差異等。

  把品牌譯為中文必須有巧思。

  由于西方國家的文化比較相似,所以某一個國家的品牌比較容易為其他國家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入華人市場,必須慎重考慮命名問題。商品經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的復(fù)雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學(xué)概念,而上升到文化心理和市場重新定位層面。

  麥當(dāng)勞:蘊含多層意義

  比如麥當(dāng)勞,英文名稱是“McDonald's”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習(xí)慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤發(fā)”、“好來順”、“全聚德”、“喜來登”。McDonald是個小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,因為迪斯尼成了“卡通世界”的代名詞,所以如果老老實實地把“McDonald's”譯成“麥克唐納的店”,就過于平淡,而“麥當(dāng)勞”就非常成功:

  一,大致保留了原發(fā)音;

  二,體現(xiàn)了食品店的性質(zhì);

  三,蘊涵著“要吃麥就應(yīng)當(dāng)勞動”的教育意義;

  四,風(fēng)格既“中”又“洋”,符合華人的口味。

  可口可樂:絕妙之譯

  眾所周知,“可口可樂”就是“CocaCola”,但是卻很少有人追問一句:那是什么意思?原來 Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂”,真是 CocaCola公司的化腐朽為神奇?!翱煽诳蓸贰弊g名的成功之處在于:

  一,保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;

  二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;

  三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開心。善于進(jìn)行自我表揚,討好大眾。

  上述兩例是保留原品牌名稱發(fā)音,而改變原意的成功范例。其他如中國譯為“奔馳”,新馬譯為“馬賽地”的名牌汽車,原文“MercedesBenz”是該汽車公司老板愛女的名字,譯為“奔馳”是刪除了復(fù)雜的Mercedes,簡潔而響亮。

  “Ikea”譯為“宜家”是高招

  再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它“宜家”這美好的含義。實際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人IngvarKamprad和他的農(nóng)場名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。

  有的品牌名稱只進(jìn)行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發(fā)音而已。由于它的訴求對象是白領(lǐng)階層,尤其是“外向型”白領(lǐng),因此這個名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進(jìn)入中國大陸時,聽村里的農(nóng)民議論: “雀巢”咖啡就是“鳥窩”咖啡。即使沒文化的人也對它產(chǎn)生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。

  名牌手機(jī)“諾基亞”,芬蘭文原名“Nokia”,是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點“承諾亞洲”的味道。

  “福士偉根”跟希特勒有關(guān)

  有的品牌名稱只進(jìn)行意譯。如“福士偉根”(中國稱“大眾汽車”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。

  關(guān)于“福士偉根”,還有一段鮮為人知的來歷:19世紀(jì)二三十年代,汽車非常昂貴,只屬于少數(shù)富人。希特勒上臺后,宣稱要為全體勞動大眾制造汽車,汽車的牌子就叫“Volkswagen”,他號召人們每月省下一些錢,建立“汽車存款”,若干年后家家有汽車??墒遣痪脩?zhàn)爭爆發(fā),汽車廠忙著造戰(zhàn)爭機(jī)器去了。然而戰(zhàn)后大眾汽車的品牌名稱卻保留了下來。

  還有一類是以簡稱進(jìn)行跨國界統(tǒng)一傳播,比如慕尼黑的一家汽車廠,德文全稱是Bayerische MotorenWerke(拜耶里奇飛機(jī)引擎生產(chǎn)廠),簡稱為BMW,后來它不僅生產(chǎn)飛機(jī)發(fā)動機(jī),還擴(kuò)展到越野車、摩托單車、高級轎車?,F(xiàn)在沒有人關(guān)心 BMW到底是什么意思,BMW三個字母圍繞的藍(lán)白徽標(biāo),已成為成功和信譽的標(biāo)志。其中文名稱“寶馬”是多么浪漫、簡潔、貼切。

  再如,Minnesota Mining and ManufacturingCompany(明尼蘇達(dá)礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對品牌名稱的要求比較單純:一,簡單易記;二不重復(fù);三,在別國語言里不會產(chǎn)生誤解,對宗教信仰不要有侮辱性含義。為安全起見,有些廠家就干脆造一個新詞,如康柏公司“Compaq”(美國電腦生產(chǎn)商)來源于Compact(電腦術(shù)語,意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構(gòu)成一個新詞,它很容易使人聯(lián)想到源詞,使公司的行業(yè)特征非常明顯。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作