午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧——名家教你巧翻長(zhǎng)難句!
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3751  最后更新:2019/3/28 9:06:45 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/28 9:06:45
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——名家教你巧翻長(zhǎng)難句!
翻譯長(zhǎng)句時(shí)首先要仔細(xì)閱讀長(zhǎng)句,理解主從句的關(guān)系,并聯(lián)系上下文,弄懂全句的意思,然后用通順的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。

  (1) 順序法

  如果英語(yǔ)長(zhǎng)句的時(shí)間順序、邏輯順序以及名詞性從句與漢語(yǔ)句子基本相似,則可按原文順序譯。

  President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting

  greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.

  (布什總統(tǒng)已拒絕簽署該條約,稱(chēng)該條約不公平,因?yàn)樗试S諸如中國(guó)、印度和巴西等發(fā)展中國(guó)家繼續(xù)不受限制地排放溫室氣體,而發(fā)達(dá)國(guó)家卻必須減少它們的排放量。)

  (2) 逆序法

  “Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”

 ?。ā安灰?yàn)閯e的人相信或拒絕了什么東西,你也就去相信或拒絕它……”)

  Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.

  (昨天是伊拉克召開(kāi)決定國(guó)家命運(yùn)的會(huì)議的第一天,各種抗議和其它政治活動(dòng)令人矚目,讓伊拉克人初次瞥見(jiàn)了沒(méi)有薩達(dá)姆的生活會(huì)是什么樣子。)

  (3) 分譯法

  我們可以在翻譯中將英語(yǔ)長(zhǎng)句中一連串后置修飾語(yǔ)與其修飾成分分開(kāi)來(lái)譯,將短語(yǔ)或從句分拆譯為短句。

  The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the government has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.

 ?。ㄨb于泰國(guó)已經(jīng)宣布美國(guó)軍隊(duì)不受歡迎,而根據(jù)中美兩國(guó)1972年上海公報(bào)的規(guī)定,美國(guó)應(yīng)該從臺(tái)灣撤軍,因此,幾乎可以肯定美國(guó)將會(huì)從泰國(guó)和中國(guó)臺(tái)灣撤軍。)

Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.

  (遍及各大洲的近10億人口在尋求,有時(shí)幾乎是不惜一切地尋求技術(shù)、知識(shí)和援助。有了技術(shù)、知識(shí)和援助,他們就能夠運(yùn)用自己的資源來(lái)滿(mǎn)足全人類(lèi)的物質(zhì)需要。)

  當(dāng)然在翻譯長(zhǎng)句時(shí)也可以把上述三種方法綜合起來(lái)使用。從事翻譯時(shí)間長(zhǎng)了,長(zhǎng)句見(jiàn)多了,譯多了,自然就會(huì)得心應(yīng)手。做個(gè)合格的甚至優(yōu)秀的翻譯工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我們端正態(tài)度踏踏實(shí)實(shí),不斷提高英文理解能力和中文表達(dá)水平,刻苦鉆研,勤于積累,滿(mǎn)腔熱情投入到工作中,就一定會(huì)在翻譯事業(yè)中有所成就。


用戶(hù)在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作