午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
經(jīng)典英語(yǔ)翻譯技巧:怎樣做英譯漢題
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5742  最后更新:2019/3/13 8:41:51 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/13 8:41:57
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典英語(yǔ)翻譯技巧:怎樣做英譯漢題
        英譯漢題是一小段英語(yǔ)原文,要求譯成正確、通順的漢語(yǔ)。這項(xiàng)試題的目的是檢查考生對(duì)英語(yǔ)書(shū)面材料的確切理解能力,這樣就跟閱讀理解題的要求很不一樣:后者只要求考生通過(guò)瀏覽把握全文的意思,對(duì)某些無(wú)關(guān)宏旨的詞語(yǔ)可以只有粗略的理解甚至忽略不顧;前者則要求考生對(duì)原文的理解及準(zhǔn)確有完整,翻譯時(shí)不能有錯(cuò)漏。
  本題的要求是正確、通順,但最基本的影視“正確”,切不可只根據(jù)自己熟悉的幾個(gè)詞靠臆想拼湊意思,這樣做是很不可靠的。
  怎樣著手翻譯句子呢?不要拿到題目就從第一個(gè)詞譯起。須知英語(yǔ)的句式(尤其是長(zhǎng)句)往往同漢語(yǔ)很不一樣,逐字翻譯有可能誰(shuí)也看不懂。正確的做法是先弄清句子的結(jié)構(gòu),然后結(jié)合上下文重新安排漢語(yǔ)的表達(dá)順序。前面已說(shuō)過(guò),英語(yǔ)有五個(gè)基本句型,它們是構(gòu)成英語(yǔ)句子的基礎(chǔ),再長(zhǎng)再?gòu)?fù)雜的句子也是由這五個(gè)基本句型(或它們的變體)按一定的規(guī)則構(gòu)建而成的。還要明白,這些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而實(shí)際的句子大都還帶有一些修飾語(yǔ),如定語(yǔ)和狀語(yǔ)等。這些修飾可以是單詞、短語(yǔ)或句子(如果是句子,又離不開(kāi)基本句型)。
  有了這樣的認(rèn)識(shí),我們可以開(kāi)始理解句子的意思了。對(duì)于較長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的句子,我們先要把它分割成一個(gè)個(gè)的意群(可以是不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)或各種從句等),然后確定意群和意群間的聯(lián)系,這樣句子的意思就可以明白了。這里我們還應(yīng)記住兩點(diǎn):的意,英語(yǔ)的每個(gè)成分,直至每個(gè)詞,在句中都有它應(yīng)有的位置,沒(méi)有游離于句子之外,找不到它的用途的;其次,某個(gè)單詞如果屬于某個(gè)意群,不能隨意把它移到別的意群里去翻譯。
  我們可以從《樣題》(一)的英譯漢部分找一個(gè)句子為例,看具體應(yīng)該怎樣做。該題原文第二句是:
  Farm experts know that it has taken hundreds of years of breeding different varieties of corn to get the kinds we have today.
  理解之初,我們可以從頭看起。首先是Farm experts know,這是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu),看起來(lái)是句子的主句;that it has taken hundreds of years,從連詞that來(lái)看,它是名詞從句;是主句中謂語(yǔ)動(dòng)詞know的賓語(yǔ);of breeding different varieties of corn為介詞短語(yǔ),是hundreds of years的定語(yǔ);to get the kinds是不定式短語(yǔ),從前面的that it has taken……來(lái)看,這個(gè)不定式短語(yǔ)才是該句子的真正主語(yǔ),it只是形式主語(yǔ);最后的we have today又是一個(gè)句子,它只能是定語(yǔ)從句,用來(lái)修飾the kinds。到這里,全句的意思就清楚了,剩下的便是如何將它整理成文字了。
  理解和翻譯并不是一回事,幾個(gè)人的理解相同,翻譯成的文字風(fēng)格可以不同的。作為考試解題,建議可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)作一些變動(dòng)。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作