午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
直譯翻譯教你如何誤闖三大誤區(qū)!
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4726  最后更新:2019/3/9 19:24:28 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/9 19:24:27
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
直譯翻譯教你如何誤闖三大誤區(qū)!
        直譯翻譯有許多優(yōu)秀之處,又有許多誤走誤區(qū)的道路,那我們要怎樣把握走出誤區(qū)呢?
  1、修辭句型中的誤區(qū)
  同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機同辭格的表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。
  1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達習慣。
  2、有些借喻不能直譯
  3、引典。如果是盡人皆知的典故??梢灾弊g,不必加說明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。
  2、習語成語中的誤區(qū)
  英語中有豐富的習語成語,增強了語言的表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應(yīng)的習語套用。
  3、詞匯翻譯中的誤區(qū)
  有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。英語中詞義的發(fā)展變化十分常見。

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作