午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
淺析從互文性看英漢成語典故的翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:7056  最后更新:2022/3/19 21:26:22 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/7 13:31:51
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時間:2015/6/5
淺析從互文性看英漢成語典故的翻譯
        翻譯是一項歷史長久的運動,是一種波及不同語言和不同文化的交際進程。翻譯不僅要逾越語言的阻礙,而且要跨越文化的鴻溝,成語典故的翻譯更是如斯。成語典故是語言與文化的主要組成局部,記載了不同民族的歷史,反應了不同民族的經濟生涯,透視了不同民族的文明心態(tài)跟思維方法,沉積了濃重的文化顏色。然而,從英漢翻譯的視角著眼,成語典故是最難翻譯的語言景象之一。因而,要將孕育于不同文化背景中的成語典故譯成不同的語言而又不發(fā)生文化抵觸,確切并非易事。海內外眾多翻譯學者研究于這方面的研討,互文性理論與翻譯研究存在眾多符合之處,互文性實踐的提出為翻譯研究注入了新的活氣,也為成語典故的翻譯供給了一個新的視角。
  一、對互文性的意識
  “互文性”(intertextuality)這一術語是由法國有名文論家、符號學家朱麗婭?克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于1969年出版的《符號學》一書中首先提出的,在更廣泛的意義上探討語言、文化的關聯性。她以為,每個文本的形狀都是用馬賽克般的引文拼嵌起來的,每個文本都是對其他文本的接收和轉化。文本不是孤破地存在,它總是處于和其他文本關系的網絡中,而文本的意義也產生于和其他文本的相互作用的過程中。但互文本(intertext)決不是由摘抄、剪貼和仿效等編纂而成的產物,從文本之網中抽出的語義成分老是超出此文本而指向其他前文本(pretext),這些前文本把現在的話語置于與它們不可宰割地聯系著的更大的社會歷史文本之中。(蔣驍華,1998)
  所謂“互文”,概括地說,是指兩個或多個文本之間相互浸透、相互交錯的語言現象。較有代表性的有廣狹義互文性和宏觀、微觀互文性。狹義互文性指一個文本與可以論證存在于此文本中的其他文本之間的關系,這種關系有援用、典故和原型、拼貼、模擬等;狹義互文性指任何文本與賦予該文本意義的知識、代碼和表意實際之總和的關系,而這些知識、代碼和表意實踐構成了一個潛力無窮的網絡,(程錫麟,1996)即互文性延長到了社會文化語境中,文化內涵和知識構造也被融入到了文本間的相互關聯中;宏觀互文性指互性涉及到文本與文本間的文體,文本與文本間的作風關系;微觀互文性指文本中的詞、詞組和句子與其余文本中的詞、詞組和句子之間的關系。(秦文華,2006)廣義互文性和微觀互文性對成語典故的理解與翻譯有著踴躍的作用?;ノ男詫Ψg研究的影響主要體現在兩個方面,即語言層面上的互文和文化層面上的互文。語言層面的互文往往比擬直白和顯見,它能夠是直接的話語引用,也可以是標示明白的文獻參考;它可以是文本之間的相互指涉,也可以是同一文本、甚至是統(tǒng)一文段內部的互文見義。與語言層面上的互文比擬,文化層面上的互文顯得間接和費解,這種互文個別會超越部分的文本,與一個民族的文化,包含風氣習慣、宗教信奉、文學傳統(tǒng)、政治體系、歷史淵源、價值取向、知識結構等接洽起來,而成語典故的翻譯恰是屬于這一層面的翻譯。
  二、互文性與成語典故的翻譯
  翻譯就是理解,并且讓人理解。譚載喜說:“翻譯中對原辭意思的懂得,遠遠不是單純的語言理解問題,語言是文化的組成部門,它受著文化的影響和制約。對譯者來說,不對兩種文化的對照常識,就無從談起對語言文字的正確理解與抒發(fā)?!被ノ男允抢斫馑形谋镜臈l件,它強調文本之間的彼此依附、互相影響,這種互文性的關系由于所屬文化圈的不同,往往不為處于另一文化體制中的人們所知曉,成為語際轉換中理解與交際的障礙。譯者要進入另一文化系統(tǒng)內,追蹤互文性,尋找互文性標記(intertextuality signals),尋根溯源,找到互文性標志所在的文本,即互文參照,以求精確地解讀和傳譯原作中蘊含的社會文化信息。因此,要正確理解每一個成語典故,就必需熟悉其產生的歷史文化背景和它所應用的文化語境,能力理解其內涵意義。這請求譯者不僅要純熟地應用兩種語言,更重要的是要熟習兩種文化,即要控制豐盛的互文性知識,并采取準確的翻譯方式,才干在目標語中準確地轉達原語的意思。就成語典故翻譯而言,互文性的影響重要體當初其翻譯的理解和表白的過程中。
 ?。ㄒ唬┗ノ男耘c理解
  依據互文性理論,在成語典故翻譯過程的第一步即理解的過程中,不能只滿意于文字名義的含意,更重要的是深挖其文化內涵,找出暗含其中“前文本”的痕跡,只有這樣才能正確地輿解其涵義。
  英漢兩種語言中含有大批的成語典故,這些成語典故結構簡略,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的,須要懂得它們涉及到的互文性知識。英語典故習語多來自《圣經》和古希臘古羅馬神話,如,as old as Adam,據《圣經》記錄,Adam為人類的始祖,即最古老的人物,現意為“十分古老或無比陳腐”;fig leaf,指遮蔽隱處、保持體面的無花果葉,此語典出《圣經?創(chuàng)世紀》,亞當和夏娃二人的眼睛就晶瑩了,才曉得自己赤身露體,便拿無花果樹的葉子,為本人編裙子;the apple of discord,傳說厄里斯女神因未被邀請去參加Thetis和Peleus的婚禮,由此懷恨在心,便把一只金蘋果扔在加入婚禮的神與女神旁邊,特洛伊王子帕里斯把它給了女神中最美麗的維納斯,從而引起了古希臘人和特洛伊人之間的特洛伊戰(zhàn)斗,用來比方“騷亂的本源、奮斗的起因”;Homer sometimes nods,智者千慮,必有一失,出自羅馬詩人兼譏諷文學家賀拉斯在《論詩》中的一句話;Sword of Damocles ,達摩克利斯的寶劍,出自古代希臘歷史故事,用來喻指臨頭的危險或火燒眉毛的危急情形,相似于漢語的“大禍臨頭”。
  如上文所言,微觀互文性和文化層面上的互文性指一個文本的某些詞句或某些語篇的表達與另一個或多少個文原形關,有的與社會歷史文化背景知知趣關。翻譯時,譯者需要熟知或查閱產生互文性的原文本是至關重要的,只有對這些互文性知識完整熟知,才能理解透辟,表達時才會得心應手,準確傳譯成語典故中的文化內涵。

2022/3/19 21:26:25
nihaota





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時間:2022/3/19
用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網絡營銷合作