午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
淺析從互文性看英漢成語(yǔ)典故的翻譯
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):1  瀏覽數(shù):7066  最后更新:2022/3/19 21:26:22 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/7 13:31:51
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
淺析從互文性看英漢成語(yǔ)典故的翻譯
        翻譯是一項(xiàng)歷史長(zhǎng)久的運(yùn)動(dòng),是一種波及不同語(yǔ)言和不同文化的交際進(jìn)程。翻譯不僅要逾越語(yǔ)言的阻礙,而且要跨越文化的鴻溝,成語(yǔ)典故的翻譯更是如斯。成語(yǔ)典故是語(yǔ)言與文化的主要組成局部,記載了不同民族的歷史,反應(yīng)了不同民族的經(jīng)濟(jì)生涯,透視了不同民族的文明心態(tài)跟思維方法,沉積了濃重的文化顏色。然而,從英漢翻譯的視角著眼,成語(yǔ)典故是最難翻譯的語(yǔ)言景象之一。因而,要將孕育于不同文化背景中的成語(yǔ)典故譯成不同的語(yǔ)言而又不發(fā)生文化抵觸,確切并非易事。海內(nèi)外眾多翻譯學(xué)者研究于這方面的研討,互文性理論與翻譯研究存在眾多符合之處,互文性實(shí)踐的提出為翻譯研究注入了新的活氣,也為成語(yǔ)典故的翻譯供給了一個(gè)新的視角。
  一、對(duì)互文性的意識(shí)
  “互文性”(intertextuality)這一術(shù)語(yǔ)是由法國(guó)有名文論家、符號(hào)學(xué)家朱麗婭?克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于1969年出版的《符號(hào)學(xué)》一書(shū)中首先提出的,在更廣泛的意義上探討語(yǔ)言、文化的關(guān)聯(lián)性。她以為,每個(gè)文本的形狀都是用馬賽克般的引文拼嵌起來(lái)的,每個(gè)文本都是對(duì)其他文本的接收和轉(zhuǎn)化。文本不是孤破地存在,它總是處于和其他文本關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)中,而文本的意義也產(chǎn)生于和其他文本的相互作用的過(guò)程中。但互文本(intertext)決不是由摘抄、剪貼和仿效等編纂而成的產(chǎn)物,從文本之網(wǎng)中抽出的語(yǔ)義成分老是超出此文本而指向其他前文本(pretext),這些前文本把現(xiàn)在的話語(yǔ)置于與它們不可宰割地聯(lián)系著的更大的社會(huì)歷史文本之中。(蔣驍華,1998)
  所謂“互文”,概括地說(shuō),是指兩個(gè)或多個(gè)文本之間相互浸透、相互交錯(cuò)的語(yǔ)言現(xiàn)象。較有代表性的有廣狹義互文性和宏觀、微觀互文性。狹義互文性指一個(gè)文本與可以論證存在于此文本中的其他文本之間的關(guān)系,這種關(guān)系有援用、典故和原型、拼貼、模擬等;狹義互文性指任何文本與賦予該文本意義的知識(shí)、代碼和表意實(shí)際之總和的關(guān)系,而這些知識(shí)、代碼和表意實(shí)踐構(gòu)成了一個(gè)潛力無(wú)窮的網(wǎng)絡(luò),(程錫麟,1996)即互文性延長(zhǎng)到了社會(huì)文化語(yǔ)境中,文化內(nèi)涵和知識(shí)構(gòu)造也被融入到了文本間的相互關(guān)聯(lián)中;宏觀互文性指互性涉及到文本與文本間的文體,文本與文本間的作風(fēng)關(guān)系;微觀互文性指文本中的詞、詞組和句子與其余文本中的詞、詞組和句子之間的關(guān)系。(秦文華,2006)廣義互文性和微觀互文性對(duì)成語(yǔ)典故的理解與翻譯有著踴躍的作用?;ノ男詫?duì)翻譯研究的影響主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面,即語(yǔ)言層面上的互文和文化層面上的互文。語(yǔ)言層面的互文往往比擬直白和顯見(jiàn),它能夠是直接的話語(yǔ)引用,也可以是標(biāo)示明白的文獻(xiàn)參考;它可以是文本之間的相互指涉,也可以是同一文本、甚至是統(tǒng)一文段內(nèi)部的互文見(jiàn)義。與語(yǔ)言層面上的互文比擬,文化層面上的互文顯得間接和費(fèi)解,這種互文個(gè)別會(huì)超越部分的文本,與一個(gè)民族的文化,包含風(fēng)氣習(xí)慣、宗教信奉、文學(xué)傳統(tǒng)、政治體系、歷史淵源、價(jià)值取向、知識(shí)結(jié)構(gòu)等接洽起來(lái),而成語(yǔ)典故的翻譯恰是屬于這一層面的翻譯。
  二、互文性與成語(yǔ)典故的翻譯
  翻譯就是理解,并且讓人理解。譚載喜說(shuō):“翻譯中對(duì)原辭意思的懂得,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問(wèn)題,語(yǔ)言是文化的組成部門(mén),它受著文化的影響和制約。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),不對(duì)兩種文化的對(duì)照常識(shí),就無(wú)從談起對(duì)語(yǔ)言文字的正確理解與抒發(fā)?!被ノ男允抢斫馑形谋镜臈l件,它強(qiáng)調(diào)文本之間的彼此依附、互相影響,這種互文性的關(guān)系由于所屬文化圈的不同,往往不為處于另一文化體制中的人們所知曉,成為語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中理解與交際的障礙。譯者要進(jìn)入另一文化系統(tǒng)內(nèi),追蹤互文性,尋找互文性標(biāo)記(intertextuality signals),尋根溯源,找到互文性標(biāo)志所在的文本,即互文參照,以求精確地解讀和傳譯原作中蘊(yùn)含的社會(huì)文化信息。因此,要正確理解每一個(gè)成語(yǔ)典故,就必需熟悉其產(chǎn)生的歷史文化背景和它所應(yīng)用的文化語(yǔ)境,能力理解其內(nèi)涵意義。這請(qǐng)求譯者不僅要純熟地應(yīng)用兩種語(yǔ)言,更重要的是要熟習(xí)兩種文化,即要控制豐盛的互文性知識(shí),并采取準(zhǔn)確的翻譯方式,才干在目標(biāo)語(yǔ)中準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)原語(yǔ)的意思。就成語(yǔ)典故翻譯而言,互文性的影響重要體當(dāng)初其翻譯的理解和表白的過(guò)程中。
  (一)互文性與理解
  依據(jù)互文性理論,在成語(yǔ)典故翻譯過(guò)程的第一步即理解的過(guò)程中,不能只滿意于文字名義的含意,更重要的是深挖其文化內(nèi)涵,找出暗含其中“前文本”的痕跡,只有這樣才能正確地輿解其涵義。
  英漢兩種語(yǔ)言中含有大批的成語(yǔ)典故,這些成語(yǔ)典故結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)略,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的,須要懂得它們涉及到的互文性知識(shí)。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和古希臘古羅馬神話,如,as old as Adam,據(jù)《圣經(jīng)》記錄,Adam為人類(lèi)的始祖,即最古老的人物,現(xiàn)意為“十分古老或無(wú)比陳腐”;fig leaf,指遮蔽隱處、保持體面的無(wú)花果葉,此語(yǔ)典出《圣經(jīng)?創(chuàng)世紀(jì)》,亞當(dāng)和夏娃二人的眼睛就晶瑩了,才曉得自己赤身露體,便拿無(wú)花果樹(shù)的葉子,為本人編裙子;the apple of discord,傳說(shuō)厄里斯女神因未被邀請(qǐng)去參加Thetis和Peleus的婚禮,由此懷恨在心,便把一只金蘋(píng)果扔在加入婚禮的神與女神旁邊,特洛伊王子帕里斯把它給了女神中最美麗的維納斯,從而引起了古希臘人和特洛伊人之間的特洛伊戰(zhàn)斗,用來(lái)比方“騷亂的本源、奮斗的起因”;Homer sometimes nods,智者千慮,必有一失,出自羅馬詩(shī)人兼譏諷文學(xué)家賀拉斯在《論詩(shī)》中的一句話;Sword of Damocles ,達(dá)摩克利斯的寶劍,出自古代希臘歷史故事,用來(lái)喻指臨頭的危險(xiǎn)或火燒眉毛的危急情形,相似于漢語(yǔ)的“大禍臨頭”。
  如上文所言,微觀互文性和文化層面上的互文性指一個(gè)文本的某些詞句或某些語(yǔ)篇的表達(dá)與另一個(gè)或多少個(gè)文原形關(guān),有的與社會(huì)歷史文化背景知知趣關(guān)。翻譯時(shí),譯者需要熟知或查閱產(chǎn)生互文性的原文本是至關(guān)重要的,只有對(duì)這些互文性知識(shí)完整熟知,才能理解透辟,表達(dá)時(shí)才會(huì)得心應(yīng)手,準(zhǔn)確傳譯成語(yǔ)典故中的文化內(nèi)涵。

2022/3/19 21:26:25
nihaota





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):10863
注冊(cè)時(shí)間:2022/3/19
用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作