午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧——英譯漢部分試題評(píng)析
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4621  最后更新:2019/3/1 9:54:25 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/1 9:54:24
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——英譯漢部分試題評(píng)析
        成功考生應(yīng)具備的條件
  英譯漢是一種跨語言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)過程。作為一個(gè)成功的考生,首先要通曉英漢兩種語言.在翻譯時(shí)能比較快速自如地在英漢兩種語言間進(jìn)行轉(zhuǎn)換;其次要了解英譯漢測試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),測試要求、目的、題型及選材原則;最后,通過考前復(fù)習(xí),了解英譯漢測試的難點(diǎn),掌突破該難點(diǎn)的應(yīng)試技巧。
  英譯漢評(píng)分要求
  翻譯原則本無定論。然而,本項(xiàng)考試英譯漢的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要傾向于“忠實(shí)”與“通順”并舉。也就是說,英語文本能否以直譯的類型。具體要求為:內(nèi)容完整、準(zhǔn)確.基本無遺漏或錯(cuò)譯,表達(dá)流利,語言基本無錯(cuò)誤。
  英譯漢測試題型及選材原則
  英譯漢測試題型為主觀試題,一般由5~8個(gè)句子組成兩個(gè)段落的一篇文章(長度約為250詞)。由此可見,英譯漢的難處在于翻譯結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜的長句。
  選材原則取自近年國外英語書報(bào)雜志,內(nèi)容涉及國際知識(shí)。外交關(guān)系。英美國家的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、法律或歷史,而且是正統(tǒng)的英文。由于考試選材的與時(shí)俱進(jìn),因此考生必須關(guān)心國內(nèi)外的時(shí)勢.對(duì)國內(nèi)外所發(fā)生的一些重大事件有所了解。背景知識(shí)的豐富是理解英文文章的關(guān)鍵。建議考生經(jīng)常閱讀英語國家的報(bào)刊和雜志,如《New York Times》《Washington Post》《The Times》等。
  結(jié)構(gòu)復(fù)雜長句的翻譯
  翻譯結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,應(yīng)首先弄清英文句子各個(gè)成分之間的相互關(guān)系.在準(zhǔn)確理解句子完整意思的基礎(chǔ)上,按漢語所習(xí)慣的時(shí)間順序和邏輯思維順序,譯成符合漢語表達(dá)習(xí)慣的文字。由于英語的狀語位置靈活.可放在句首、句尾或句子中間,定語又有前置定語、后置定語和同位語。翻譯長句時(shí),不可能把英語原句的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成與其一模一樣的漢語句子??忌殞?duì)英文原句的內(nèi)容按語段進(jìn)行拆分,而后按漢語表達(dá)方式,將拆分后的各部分內(nèi)容重新整合成意思與英語原句完全相同的句子。通過對(duì)考生試卷的分析,有一定英文基礎(chǔ),又掌握了這種“拆分—整合”的翻譯技巧的考生都能將英文長句的意思忠實(shí)而又通順地翻譯出來,取得成功。
  句子“拆分”
  (1) The expansion and increase have produced technicians, etc. who are employed by men. (2) These people that they deal with symbols and ideas have become the engineer. (3) Intellectuals are free from daily work, they carry load and enjoy grants and subsidies.//
(4) The budget is the base that supports his independence. (5) The budget sustains both the existence and fiscal solvency, which takes a percentage. (6) The feature is that it is given on a basis so that the independence rests upon capacity. (7) The ability is a talent.//
  考生如果遇到這樣的英譯漢試題,一定會(huì)覺得主考教師發(fā)錯(cuò)了試卷,將高中生英文試卷誤作中級(jí)口譯試卷,其實(shí)這一試題就是2003年9月上海市英語中級(jí)口譯資格證書第一階段考試英譯漢部分的試題,只不過在此做了“拆分”工作。全真試題如下:
  (1) The expansion of the universities since the beginning of the World War II and the great increase in the number of college graduates and Ph. D' s have produced a corps of technicians, aids, speechwriters, symbol manufacturers, investigators and policy proposers who are now employed by practical men in all institutions.
  (2) These people, called intellectuals in the sense that they deal with symbols and ideas, have become professionalized in exactly the same sense as the engineer.
  (3) Unlike the engineer, however, these professional intellectuals are free from much of the routine grind of daily work: they carry light teaching load and enjoy government and foundation grants and subsidies for their research.
  (4) The professor's project budget is the initial economic base that supports his independence within the university.
  (5) The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university, which takes percentage "overhead" out of every project budget.
  (6) The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator's independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.
  (7) The ability to secure contracts is a genuine talent among professional intellectuals.
  句子“整合”及評(píng)析
  句子“拆分”使考生有了翻譯的總體思路,但考生還須掌握句子“整合”技能,才能既忠實(shí)又通順地進(jìn)行翻譯,現(xiàn)逐句點(diǎn)評(píng)如下:
  (1)自二戰(zhàn)開始以來(時(shí)間狀語前置),大學(xué)的擴(kuò)招以及大學(xué)畢業(yè)生和博土生的大量增加(并列主語),產(chǎn)生了一大批技術(shù)人員、助理、演說詞撰稿人、符號(hào)編制人、調(diào)查研究人員和政策建議人(并列賓語),他們目前在各個(gè)機(jī)構(gòu)中受雇于具有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)的人(定語從句被動(dòng)語態(tài))。
  (2)這些從事符號(hào)和思想工作而被稱為知識(shí)分子的人(過去分詞作定語),如工程師一樣變成了職業(yè)人士(the same…as)。
  成功考生應(yīng)具備的條件
  英譯漢是一種跨語言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)過程。作為一個(gè)成功的考生,首先要通曉英漢兩種語言.在翻譯時(shí)能比較快速自如地在英漢兩種語言間進(jìn)行轉(zhuǎn)換;其次要了解英譯漢測試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),測試要求、目的、題型及選材原則;最后,通過考前復(fù)習(xí),了解英譯漢測試的難點(diǎn),掌突破該難點(diǎn)的應(yīng)試技巧。


  英譯漢評(píng)分要求
  翻譯原則本無定論。然而,本項(xiàng)考試英譯漢的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要傾向于“忠實(shí)”與“通順”并舉。也就是說,英語文本能否以直譯的類型。具體要求為:內(nèi)容完整、準(zhǔn)確.基本無遺漏或錯(cuò)譯,表達(dá)流利,語言基本無錯(cuò)誤。


  英譯漢測試題型及選材原則
  英譯漢測試題型為主觀試題,一般由5~8個(gè)句子組成兩個(gè)段落的一篇文章(長度約為250詞)。由此可見,英譯漢的難處在于翻譯結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜的長句。
  選材原則取自近年國外英語書報(bào)雜志,內(nèi)容涉及國際知識(shí)。外交關(guān)系。英美國家的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、法律或歷史,而且是正統(tǒng)的英文。由于考試選材的與時(shí)俱進(jìn),因此考生必須關(guān)心國內(nèi)外的時(shí)勢.對(duì)國內(nèi)外所發(fā)生的一些重大事件有所了解。背景知識(shí)的豐富是理解英文文章的關(guān)鍵。建議考生經(jīng)常閱讀英語國家的報(bào)刊和雜志,如《New York Times》《Washington Post》《The Times》等。


  結(jié)構(gòu)復(fù)雜長句的翻譯
  翻譯結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,應(yīng)首先弄清英文句子各個(gè)成分之間的相互關(guān)系.在準(zhǔn)確理解句子完整意思的基礎(chǔ)上,按漢語所習(xí)慣的時(shí)間順序和邏輯思維順序,譯成符合漢語表達(dá)習(xí)慣的文字。由于英語的狀語位置靈活.可放在句首、句尾或句子中間,定語又有前置定語、后置定語和同位語。翻譯長句時(shí),不可能把英語原句的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成與其一模一樣的漢語句子??忌殞?duì)英文原句的內(nèi)容按語段進(jìn)行拆分,而后按漢語表達(dá)方式,將拆分后的各部分內(nèi)容重新整合成意思與英語原句完全相同的句子。通過對(duì)考生試卷的分析,有一定英文基礎(chǔ),又掌握了這種“拆分—整合”的翻譯技巧的考生都能將英文長句的意思忠實(shí)而又通順地翻譯出來,取得成功。


  句子“拆分”

  (1) The expansion and increase have produced technicians, etc. who are employed by men. (2) These people that they deal with symbols and ideas have become the engineer. (3) Intellectuals are free from daily work, they carry load and enjoy grants and subsidies.//
(4) The budget is the base that supports his independence. (5) The budget sustains both the existence and fiscal solvency, which takes a percentage. (6) The feature is that it is given on a basis so that the independence rests upon capacity. (7) The ability is a talent.//


  考生如果遇到這樣的英譯漢試題,一定會(huì)覺得主考教師發(fā)錯(cuò)了試卷,將高中生英文試卷誤作中級(jí)口譯試卷,其實(shí)這一試題就是2003年9月上海市英語中級(jí)口譯資格證書第一階段考試英譯漢部分的試題,只不過在此做了“拆分”工作。全真試題如下:

  (1) The expansion of the universities since the beginning of the World War II and the great increase in the number of college graduates and Ph. D' s have produced a corps of technicians, aids, speechwriters, symbol manufacturers, investigators and policy proposers who are now employed by practical men in all institutions.

  (2) These people, called intellectuals in the sense that they deal with symbols and ideas, have become professionalized in exactly the same sense as the engineer.

  (3) Unlike the engineer, however, these professional intellectuals are free from much of the routine grind of daily work: they carry light teaching load and enjoy government and foundation grants and subsidies for their research.

  (4) The professor's project budget is the initial economic base that supports his independence within the university.

  (5) The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university, which takes percentage "overhead" out of every project budget.

  (6) The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator's independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.

  (7) The ability to secure contracts is a genuine talent among professional intellectuals.

  句子“整合”及評(píng)析
  句子“拆分”使考生有了翻譯的總體思路,但考生還須掌握句子“整合”技能,才能既忠實(shí)又通順地進(jìn)行翻譯,現(xiàn)逐句點(diǎn)評(píng)如下:


  (1)自二戰(zhàn)開始以來(時(shí)間狀語前置),大學(xué)的擴(kuò)招以及大學(xué)畢業(yè)生和博土生的大量增加(并列主語),產(chǎn)生了一大批技術(shù)人員、助理、演說詞撰稿人、符號(hào)編制人、調(diào)查研究人員和政策建議人(并列賓語),他們目前在各個(gè)機(jī)構(gòu)中受雇于具有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)的人(定語從句被動(dòng)語態(tài))。

  (2)這些從事符號(hào)和思想工作而被稱為知識(shí)分子的人(過去分詞作定語),如工程師一樣變成了職業(yè)人士(the same…as)。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作