午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:優(yōu)秀譯員必須具備的條件
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):3982  最后更新:2019/2/22 8:04:35 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/22 8:04:30
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:優(yōu)秀譯員必須具備的條件
        對(duì)合同協(xié)議譯者的要求與合同協(xié)議翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是密切相關(guān)的。合同協(xié)議翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是對(duì)合同協(xié)議譯文的要求,是指導(dǎo)合同協(xié)議翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)則;對(duì)合同協(xié)議譯者的要求則是從事合同協(xié)議翻譯的必備條件。做好合同協(xié)議文件的翻譯工作,要求譯者具備多方面的素養(yǎng),但以下四個(gè)條件是必備的:

  第一,具有高度的責(zé)任心(sense of responsibility)。

  作為國(guó)際商務(wù)合同的譯者,一定要具備高度的責(zé)任心和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的工作作風(fēng)。國(guó)際商務(wù)合同涉及到中外各方的經(jīng)濟(jì)利益,也涉及一國(guó)的主權(quán)原則。譯者翻譯合同文件時(shí),不應(yīng)僅僅滿(mǎn)足于翻譯本身,還應(yīng)從法律的、經(jīng)濟(jì)的、社會(huì)的多方面因素考慮,善于運(yùn)用正確的立場(chǎng)、觀(guān)點(diǎn)和方法來(lái)分析研究和深人理解原文的內(nèi)容,對(duì)原文出現(xiàn)的有悖于我國(guó)法律、政策的條款內(nèi)容,應(yīng)及時(shí)向有關(guān)方面指出,以免造成損失。應(yīng)該明確指出的是,合同的譯者首先是原文的審校者,這是合同譯者與其他作品譯者的很大不同點(diǎn)。例如,在一份由外方起草的中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同中,有這樣一則條款:

  In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors.

  譯者在研讀了這段條款后,發(fā)現(xiàn)該條款內(nèi)容有悖于我國(guó)的《中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》的有關(guān)規(guī)定,并及時(shí)向有關(guān)方面提出建議:“按照《中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》的規(guī)定,合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)如發(fā)生嚴(yán)重虧損、一方不履行合同和章程規(guī)定的義務(wù),以及產(chǎn)生不可抗力等,經(jīng)合營(yíng)各方協(xié)商同意,報(bào)請(qǐng)審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),并向國(guó)家工商行政管理主管部門(mén)登記,方可終止合同”。之后,中方與外方協(xié)商后,在原條款后又補(bǔ)寫(xiě)了approval by the original examination and approval authority。

  第二,具有一定的中外文水平(bilingual proficiency)。

  翻譯的過(guò)程,實(shí)質(zhì)上是理解原文,表達(dá)譯文的過(guò)程。在確切理解英文譯文的前提下,熟練地運(yùn)用漢語(yǔ)表達(dá)原文的內(nèi)容,或在確切理解漢語(yǔ)原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地運(yùn)用英文表達(dá)漢語(yǔ)原文的內(nèi)容,是兩種文字熟練運(yùn)用的統(tǒng)一,無(wú)論在哪一方面有欠缺都會(huì)影響譯文的質(zhì)量。實(shí)踐表明,不懂英文翻譯譯不了合同,只懂英文翻譯譯不好合同。

  我們以market這個(gè)詞為例,它在英語(yǔ)中既可以作名詞,也可以作動(dòng)詞。用作動(dòng)詞時(shí),既可以作及物動(dòng)詞,也可以作不及物動(dòng)詞。在作名詞時(shí),一般理解為“市場(chǎng)”,但在不同的場(chǎng)合,其表達(dá)是有區(qū)別的。例如:

  The retail list price of party A’s Products represents the fair market value to the consumer.該句中的fair market value應(yīng)理解為“公平市價(jià)”,譯為“甲方產(chǎn)品的零售定價(jià)對(duì)于顧客來(lái)講是一種公平市價(jià)”。

  We shall write to you again once our end-users are in the market for you r Product.該句中的in the market應(yīng)理解為“要買(mǎi)貨”,譯為“一旦我方用戶(hù)對(duì)貴方產(chǎn)品有需要時(shí),我們會(huì)另函告你”。

  We at legaltranz.com are glad to say that just now the market is in a very strong position.該句中的market應(yīng)譯為“行情”,譯為“我們高興地告知你方,現(xiàn)在行情上漲”。

  買(mǎi)方應(yīng)在貨到目的港30天內(nèi)向賣(mài)方提交索賠通知,在此期間如賣(mài)方未接到買(mǎi)方索賠通知及公證行開(kāi)立的公證報(bào)告,則認(rèn)為買(mǎi)方無(wú)索賠要求。

  原譯文:
  Buyer must give Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at port of destination. Unless such notice. accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the Seller’s office during such 30 days period, Buyer shall be deemed to have no claim.


  以上英譯文的表達(dá)看上去是沒(méi)什么問(wèn)題的,但仔細(xì)研究其原文的內(nèi)涵,還會(huì)發(fā)現(xiàn)一些不足的地方。

  比如,在譯文的notice of any claim前,應(yīng)加上written,因?yàn)?,解決索賠案件必須以書(shū)面形式提出,往往是先發(fā)電傳或電報(bào)或電子郵件提出索賠要求,再發(fā)函件詳細(xì)申述;最后一句譯文to have no claim表達(dá)也欠妥?!罢J(rèn)為買(mǎi)方無(wú)索賠要求”,其實(shí)質(zhì)應(yīng)理解為“買(mǎi)方在規(guī)定的索賠期內(nèi)提出索賠要求,這是買(mǎi)方的權(quán)利,但是如果有效期屆滿(mǎn)而買(mǎi)方?jīng)]有提出索賠要求,應(yīng)該認(rèn)為買(mǎi)方放棄了這種權(quán)利。”因此,用to have no claim是不能達(dá)意的,最好改譯成to have waived any claim,,句中的“放棄”一詞選用waive更恰當(dāng),因?yàn)閣aive這個(gè)詞主要表示one shall not insist on a right or claim。

以上條款經(jīng)校改應(yīng)該是可以使用了,但請(qǐng)注意,有些貨物的潛在毛病在索賠的有效期內(nèi),是不容易發(fā)現(xiàn)的,如果只規(guī)定—個(gè)絕對(duì)的索賠期限,對(duì)買(mǎi)方是不利的,所以,譯者建議最好再補(bǔ)充規(guī)定一條:“有關(guān)潛在的瑕疵,無(wú)論買(mǎi)方所提出的索賠時(shí)間早晚,賣(mài)方均不得拒絕”。

  經(jīng)審校改譯為:
  Seller shall nevertheless be responsible for latent defects of the merchandise regardless of any delay of Buyer to give such written notice of claim.


  這樣的翻譯過(guò)程,既體現(xiàn)了譯者的漢語(yǔ)理解水平,又表現(xiàn)了譯者的英語(yǔ)表達(dá)能力,同時(shí)還體現(xiàn)了譯者的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。

  第三,具有必要的專(zhuān)業(yè)知識(shí)(knowledge of the subject matter)。

  一個(gè)合格的國(guó)際商務(wù)合同的譯者,必須具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。很顯然,要正確地理解原文,光憑英語(yǔ)或漢語(yǔ)水平本身是不夠的,還得具備與國(guó)際商務(wù)合同有關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。這些知識(shí)包括:我國(guó)有關(guān)的涉外法律、法規(guī);有關(guān)WTO規(guī)則、國(guó)際貿(mào)易慣例和各種習(xí)慣做法等,還涉及到各類(lèi)業(yè)務(wù)知識(shí),如商品、市場(chǎng)、商檢、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、國(guó)際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同,如國(guó)際技術(shù)貿(mào)易合同,除應(yīng)具備一般國(guó)際商務(wù)合同的知識(shí)外,還涉及到投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權(quán)保密等方面的問(wèn)題。

  如果對(duì)合同原文涉及的專(zhuān)業(yè)知識(shí)一無(wú)所知或似懂非懂,那么,就不可能正確地理解原文,在碰到專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)或多義詞時(shí),在詞義的取舍問(wèn)題上就無(wú)從下手,如勉強(qiáng)硬譯,難免造成錯(cuò)誤。---


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作