午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話
發(fā)起人:eging  回復數(shù):0  瀏覽數(shù):4833  最后更新:2019/2/21 8:22:46 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/21 8:22:44
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話
        餐廳= Translate server error?服務器壞了,你就換一個嘛
  快餐盒飯=Fast food box lunch?


  即使老外們做到了“good good study”,他們也肯定理解不了“Enter The Mouth”是個啥意思。其實也好解釋,只是需要腦筋轉(zhuǎn)個彎,“Enter The Mouth”從字面理解,就是“進嘴”,換個詞,就是“入口”,“美術館入口”的那個“入口”。無奈的是,這不是一個腦筋急轉(zhuǎn)彎。這樣的翻譯實實在在出現(xiàn)在無錫程及美術館的指示牌上,讓網(wǎng)友們震了一驚,連名嘴黃健翔都被雷到了。

  “入口”翻譯雷倒名嘴

  昨天下午14點51分,黃健翔在新浪微博里說:“據(jù)無錫朋友要求,希望我在圍脖里跟無錫市反映反映?!狈从成??他隨帖附了一張圖片。截至下午18點整,有234個網(wǎng)友對此事發(fā)表了評論,400人轉(zhuǎn)發(fā)了這條微博。一開始網(wǎng)友們還沒注意黃健翔發(fā)的圖片到底是啥意思,后來有眼尖的網(wǎng)友看出了端倪,紛紛大呼雷人。原來,圖片中的指示牌上,兩個大大的漢字“入口”下面,赫然標注著英文翻譯“Enter The Mouth”。網(wǎng)友“王子多”說:“下巴笑脫臼了?!辈贿^也有較真的,比如網(wǎng)友“有關專家”,他提出:“Enter = 入,Mouth = 口。請問中間的the怎么翻譯?”最有品位的是網(wǎng)友“金色蜻蜓”,他點評說:“進入無錫美術館,等于進入美術世界的藝術之口,難道是這樣理解的么?呵呵,反正中國文字博大精深,可以解釋為意譯,嘿嘿。”

  經(jīng)網(wǎng)友Jayster多次試驗,得出了一個結論:“經(jīng)驗證是百度詞典翻的?!庇浾咄ㄟ^百度詞典查詢,“入口”果然被翻譯成了“Enter The Mouth”。不過這事不能怨百度,中文確實博大精深,機械的翻譯肯定會出現(xiàn)無厘頭的結果。同時值得指出的是,名嘴黃健翔的中文也不咋滴,他說“跟無錫市反映反映”,明顯是個病句嘛。

  “出口”也有?翻譯

  不依不饒的黃健翔在昨天17點17分又發(fā)了一條微博:“我特想知道‘出口’會翻譯成什么?”有網(wǎng)友則回應說,照“入口”的雷人翻譯,“出口”應該翻譯成“Leave The Mouth”或者“Out The Mouth”。還有網(wǎng)友據(jù)此引申說,照這樣翻譯以后不要用“入口”、“出口”了,下次直接寫“吃”、“吐”。

  很多網(wǎng)友反映,其實翻譯“出口”的?事真實存在。網(wǎng)友maxiaomeng說:“同樣的,在三亞某超市出口,赫然寫著Supermarket Export。”網(wǎng)友“丑丑李媛”也有同樣的發(fā)現(xiàn):“呵呵,我們小區(qū)的出口寫的Export。”杯具啊,“Export”確實是出口的意思,但不是跟入口相對的出口,而是“我們出口稻米,但進口小麥”的“出口”。

  記者查證果有此事

  網(wǎng)友們討論得這么熱烈,那么這個雷人翻譯是否真有此事呢?有網(wǎng)友指出,黃健翔所附的圖片并沒有無錫字樣,只見到“程及美術館”的字樣,是不是有人PS惡搞的呢?根據(jù)圖中“程及美術館”的線索,記者查詢發(fā)現(xiàn)該美術館位于無錫市蠡湖大道西側(cè)、金城西路南側(cè)的蠡湖公園內(nèi),2008年建成,主要展出程及先生的個人作品。

  于是記者從蠡湖公園東門進園,果真發(fā)現(xiàn)了那塊讓人“進嘴”的指示牌。蠡湖公園門口的保安和美術館里的工作人員對記者的到來表示驚訝,因為指示牌上英文寫錯的事情去年11月份他們就知道了,好像也是有人在網(wǎng)上反映的,后來據(jù)說整改了,沒想到會到現(xiàn)在還沒改。

  記者查詢發(fā)現(xiàn),2009年10月11日,一個名叫“joenyl”的網(wǎng)友在無錫某論壇發(fā)表過一個名為“蠡湖公園的雷人英語”的帖子,具體內(nèi)容說的就是此事。當時有網(wǎng)友還調(diào)侃說:“不知道誰翻譯的雷人英語,要被我知道了,得give him some color see see(給他點顏色看看)?!?

  據(jù)了解,程及美術館目前由中房物業(yè)公司負責物管,昨晚該公司徐主任對出現(xiàn)中式英語的事情也很驚訝,她表示等上班后立即去查看,如果確實翻譯錯了,馬上就會換掉。記者注意到,指示牌的上部分有“程及美術館”的英文翻譯,其中“程及”翻譯成“Chen Chi”。據(jù)介紹,之前有無錫市民看到這個翻譯后向有關部門反映說寫錯了,應該是“Cheng Ji”。但實際上“Chen Chi”倒是真的沒錯,是程及的英文名。

  友情鏈接 中式英語:我們的,世界的

  Chinglish,即“中式英語”,很像時裝界的混搭,雖然雷人,卻別有一番風味。據(jù)解釋,學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉(zhuǎn)換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。進入網(wǎng)絡時代,很多人使用翻譯軟件對中文進行翻譯,也產(chǎn)生了很多中式英語。

  傳統(tǒng)的中式英語,主要以日常用語為主。比如people mountain people sea(人山人海),we two who and who(咱倆誰跟誰啊),how are you ? how old are you(怎么是你?怎么老是你?),you me you me(彼此彼此),WATCH SISTER(表妹),Pack two breasts(包二奶)。

  如果說上面這些僅限于口頭,還無傷大雅,那么路標、菜單、招牌上的中式英語,可是公然丟人了。比如燕窩蜜煉枇杷膏的說明書中,“陳皮”被翻譯成“Chen's skin”,太嚇人了,不知道老外敢不敢吃。某餐廳菜單,小可樂被翻譯成“small may be happy”,真夠可樂的。某銀行單據(jù),對公業(yè)務中的“對公”,翻譯成了“to male”,難道就不對女士服務?有一張圖片中,餐廳被翻譯成了“translate server error”,老兄,翻譯軟件出錯了,你居然當真了,天大的悲劇啊!

  話說回來,當中國人發(fā)明了“good good study,day day up”(好好學習,天天向上)后,這個看起來有些雷人的詞匯就帶領著Chinglish(中式英語)一路前進。據(jù)統(tǒng)計,1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源。所以,中式英語不僅是我們的,而且是世界的。

[eging 于 2019-2-21 9:22:37 編輯過] 修改

用戶在線信息
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡營銷合作