午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
口譯三字訣順著譯、補(bǔ)語氣、加解
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4214  最后更新:2019/2/20 8:05:29 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/20 8:05:27
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
口譯三字訣順著譯、補(bǔ)語氣、加解
        1、順著譯

  由于性質(zhì)不同,口譯的要求與筆譯大相徑庭,不能照搬筆譯的做法。首先,即使是譯員事先得到了講稿,而且有必要提前翻譯成文字稿,也需要注意避免筆譯經(jīng)常使用的、把句子順序按照中文習(xí)慣重新安排的手法。如果譯文和原文句子順序相同,講話人脫稿時(shí)你就比較容易覺察到。而且即使沒有脫稿,聽上去也比較有現(xiàn)場感。

  這樣的文字處理,與同傳中的斷句技巧相似。要想熟練地做到順著譯,就需要比較熟練地采用一些同傳的斷句技巧。但是必須強(qiáng)調(diào):不一定要先學(xué)同傳才能練口譯。

  例:講話原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.

  筆譯習(xí)慣:閘門是用來阻擋泰晤士河口海潮浪頭越來越高的整體防洪體系的組成部分。

  建議口譯:閘門是整體防洪體系的組成部分,用來阻擋泰晤士河口海潮越來越高的浪頭。

  2、補(bǔ)語氣

  有時(shí)為了傳達(dá)語氣,譯員可以增加一些字詞,或者調(diào)整譯文來產(chǎn)生講話人預(yù)期達(dá)到的效果。這些是筆譯中不必考慮的。比如.英中貿(mào)易協(xié)會(huì)主席鮑威爾勛爵在歡迎江主席訪問英國的宴會(huì)上說了一句話,筆頭翻譯如下就可以過關(guān):

  例:講話原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中貿(mào)易協(xié)會(huì)).

  參考筆譯:主席先生,如果要找中國的朋友,就看今天在場的英中貿(mào)易協(xié)會(huì)成員就可以了。

  但是當(dāng)時(shí)鮑威爾勛爵把話說得抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘有力。我覺得必須在文字上做一些處理,才能把講話人的語氣表達(dá)出來。

  實(shí)戰(zhàn)處理:主席先生,如果要找中國的朋友,除了今天在場的英中貿(mào)易協(xié)會(huì)成員之外,別無他處。

  從純文字看,譯文與原文并不完全相符。但是,按照口譯要求處理之后,現(xiàn)場的語氣和效果與原話很接近。這是一個(gè)比較典型的例子,說明口譯中需要考慮筆譯中沒有的因素。

  3、加解釋

  最典型的場合是對(duì)幽默的處理。實(shí)戰(zhàn)口譯中經(jīng)常碰到講話人靈機(jī)一動(dòng),開個(gè)玩笑。如果是筆譯,可以琢磨一下怎么處理。但口譯時(shí),譯員必須馬上張口說出譯文,根本沒有琢磨的時(shí)間。如果有辦法把幽默翻譯過去,當(dāng)然應(yīng)該翻譯過去。但是情急之下翻譯不過去的,就補(bǔ)充解釋、說明一下。

  例:講話原文:Two balloons were floating across the dessert. One balloon said to the other: "Look out for the cactussssssssssss!"
  
  想象一下,如果你站在大庭廣眾面前做口譯,聽到上面這段話,一時(shí)想不起中文里哪些字可以產(chǎn)生類似效果,只好先照字面直譯,然后補(bǔ)充說明一下。


  參考處理:

  兩個(gè)氣球飛過沙漠。一個(gè)氣球跟另一個(gè)氣球說:“小心仙人掌!” 英文里這是個(gè)玩笑,因?yàn)橛⑽摹跋扇苏啤边@個(gè)詞的最后一個(gè)音是“s”,聽上去像漏氣,指的是第一個(gè)氣球光顧發(fā)出警告,自己先被扎破了。

  后面那些補(bǔ)充說明的話,筆頭翻譯是萬萬不可接受的。實(shí)戰(zhàn)口譯中不僅可以這樣處理,而且經(jīng)常必須這樣處理。

  順便提一下,上面這個(gè)例子還可以這樣處理:兩個(gè)氣球飛過沙漠。一個(gè)氣球跟另一個(gè)氣球說;“小心仙人掌!”——噗哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧。

  實(shí)戰(zhàn)中,能夠完美地把幽默翻譯過去的情況是少數(shù),需要補(bǔ)充說明一下的是多數(shù)。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作