午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:自學(xué)口譯要注意的幾個(gè)問(wèn)題
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4232  最后更新:2019/2/18 8:59:03 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/18 8:59:01
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:自學(xué)口譯要注意的幾個(gè)問(wèn)題
        有很多同學(xué)想成為一名口譯翻譯,但是現(xiàn)在市面上一些好的中高級(jí)口譯培訓(xùn)班卻非常昂貴。而中高級(jí)口譯這個(gè)東西,雖然說(shuō)培訓(xùn)也是必不可少,但是其中的大部分卻是要靠自己的努力拼搏,比如背單詞,比如要訓(xùn)練自己的口音和語(yǔ)感。那么就有很多同學(xué)選擇自學(xué)口譯,說(shuō)到這里,自學(xué)口譯要注意一些什么呢??下面讓我們來(lái)看看這篇文章是怎么說(shuō)的。

  口譯難嗎?說(shuō)難,也不難。難也許是因?yàn)槟阌X得要靈活掌握一門外語(yǔ),更能隨時(shí)進(jìn)行母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,這個(gè)要求有點(diǎn)高;不難則是因?yàn)檫@一切都是有方法可循,只要你有決心去做有目的的訓(xùn)練,不愁達(dá)不到一定水平。

  1.聽力為上、聽力優(yōu)先,聽力聽力聽力還是聽力?。。?
  聽力練好,同時(shí)你的專注力、你的“定力”也就獲得了大提升。別抱怨說(shuō)自己的注意力很難集中或者缺乏這方面的能力,在做練習(xí)的時(shí)候可能會(huì)有跑神的情況,但你一旦真正上場(chǎng)真槍實(shí)彈去翻譯,你的注意力就會(huì)自動(dòng)高度集中起來(lái),根本不用你操心,如果這時(shí)還有跑神的情況,說(shuō)明你對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)備不夠充分,導(dǎo)致信心不足,和你的注意力集中能力無(wú)關(guān),所以,還是要平時(shí)多多練習(xí)高要求的聽力才是。把坐車、開車變成mobile classroom,聽各種優(yōu)秀的原版有聲讀物,要逼迫自己有意識(shí)地用“聽”來(lái)越來(lái)越多地獲取信息。


  2. Verbalization
 ?。瓰槭沟米约旱目谇患∪饬?xí)慣講出流利的、發(fā)音復(fù)雜的單詞、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)句子,一定要經(jīng)常地、反復(fù)地放聲(靠說(shuō)話吃飯的人,為保護(hù)嗓子,請(qǐng)不要用最大聲)朗讀英語(yǔ)正式發(fā)言稿,模擬英語(yǔ)演講,把自己的情感融入到模擬過(guò)程中,每朗讀一句英語(yǔ),一定要同時(shí)強(qiáng)迫思考并感受這句話的完整、準(zhǔn)確的意思,假想自己就是英語(yǔ)母語(yǔ)者!熟練后,再半脫離講稿,設(shè)想自己正面對(duì)眾多的聽眾,目光要時(shí)常接觸、掃視聽眾。


  3. Shadow reading
  影子跟讀,跟隨原語(yǔ)復(fù)述,同時(shí)感受每一句話的意思,在腦子中“看到”話語(yǔ)所表達(dá)的圖像。


  4. 把教材中精彩的、你覺得對(duì)自己很實(shí)用的部分進(jìn)行口頭慢速、快速、正常速的交叉對(duì)譯。
  第一步可參看書,然后逐漸脫離書面答案,憑自己的記憶再加上一些自己的穿插語(yǔ),把中英文句子如同正常說(shuō)話般演繹出來(lái)。不要求100%的正確或與書本上的一致,但一定要把關(guān)鍵的詞語(yǔ)和表達(dá)法正確還原出來(lái)。


  5. 譯譯譯譯!
  見什么,譯什么,隨時(shí)隨地地在心中譯出來(lái),聽到中文,看到中文,習(xí)慣性地想英語(yǔ)怎么說(shuō),不會(huì)說(shuō)的,如果覺得真的比較重要、比較有趣的,說(shuō)不定哪天在自己的工作中會(huì)用到的,或者幾乎就沒有幾個(gè)人會(huì)知道的,就紀(jì)錄下來(lái),過(guò)后去查詞典;聽到英語(yǔ),就把它在腦子快速轉(zhuǎn)成字幕,但要用大約30%聽英語(yǔ)的時(shí)間,去強(qiáng)迫自己不準(zhǔn)還原成清晰的“腦中字幕”,用自己的心神去感悟英語(yǔ)的意思,聽其語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣傳遞的背后含義,設(shè)想自己就是從小在美國(guó)長(zhǎng)大的,逼迫自己“移植”進(jìn)來(lái)一種母語(yǔ)的語(yǔ)感。


  6. 隨時(shí)拿你自己對(duì)英語(yǔ)的感覺和對(duì)漢語(yǔ)的感覺進(jìn)行對(duì)比。
  你對(duì)漢語(yǔ)有什么樣的感覺,就要求自己的英語(yǔ)也要接近類似的感覺,比如,你讀中文小說(shuō)的時(shí)候不會(huì)老想著你是在讀中文,所以,也要求自己在讀英語(yǔ)的時(shí)候,讓你的“外語(yǔ)感”逐漸消失,聽多了英語(yǔ)后,如果聽了一些故事或新聞,要一時(shí)想不起來(lái)是用的英語(yǔ)還是用漢語(yǔ)聽的了,這種“混淆”是語(yǔ)感提升的好兆頭,多多益善。


  7.從影視中學(xué)習(xí)大量?jī)?yōu)秀中英文的對(duì)譯。
  這點(diǎn)尤其對(duì)口語(yǔ)型的對(duì)譯非常有效,同時(shí)能很好幫助理解中英文語(yǔ)言的內(nèi)涵:
  他很厚黑啊!He is very political。
  他跟她有一腿。He has affair with her。
  你和他簡(jiǎn)直有一拼!Youremind me of him!
  我是姜太公釣魚,你是愿者上鉤。I only set the stage, you pulled your own strings.
  以眼還眼以牙還牙。Tit for tat.
  我是進(jìn)退維谷,兩面為難,老鼠進(jìn)風(fēng)箱,兩頭受氣。I’m between hard place and rock!
  人在屋檐下不得不低頭。You live under my roof; you’ll have to follow my rules.



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作