午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:論法律翻譯專業(yè)化的重要性
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5214  最后更新:2019/2/16 15:46:41 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/16 15:46:41
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧:論法律翻譯專業(yè)化的重要性
        在實際工作中,除科技翻譯以外,其他各行各業(yè)的翻譯很難成為一項全職工作。從事翻譯的大多情形下只是兼職人員,因此對他們所從事的兼職翻譯工作提出專業(yè)化要求似乎是一種苛求。同樣,法律翻譯在許多國家和地區(qū)都不是專職工作,翻譯人員也很難是全職專才。以香港為例,除律政署法律草擬科轄的中文草擬及翻譯組的十余位法律翻譯專家以及各級口譯人員外,在其他政府機構(gòu)任職的“中文主任”——雖然是全職人員,并由他們翻譯了大量的香港政府各部門的準法律文件,仍然只能算作兼職的法律翻譯人員。

  所謂的法律翻譯專業(yè)化,就是要求翻譯人員不但具有較高的雙語水準,而且要對各項法律,尤其要對普通的法律概念、基本術(shù)語的表達規(guī)則有相當(dāng)?shù)牧私?,否則他的翻譯也符合上述搜有四項基本要求,但在專業(yè)人士眼中,可能仍然是地地道道的外行話,嚴重情況下甚至也會造成法律概念的混亂,使法律產(chǎn)生漏洞。以下杭州翻譯將分析在日常法律翻譯中碰到的一些問題。

  例如,幾乎任何一份外貿(mào)貨物進出口(在香港,import and export則為“出入口”)合約都涉及如何處理“不可抗力”的條款,根據(jù)詞意,該短語可譯成force beyond human power,force controlled by God, or irresistible force,然而只有把它譯成force majeure 才是地道的專業(yè)的。又如,在《中國婚姻法》中,包辦婚姻被翻譯成arranged marriage,這是非常專業(yè)的翻譯。同樣中文中的“婚姻自由”等同于freedom of marriage.但有人卻把該語翻譯成free choice of partners.如果這是在文學(xué)作品翻譯中,前者很容易被看成是呆板的直譯,而后者可能已被認為達到活譯。其實在法律專家看來,后者是概念全非的錯譯。

  再如:chapter, part, section等法律上的常用詞,根據(jù)詞典有數(shù)十種不同的譯法,而在日常翻譯中,無論怎樣翻譯,只要譯員有一點邏輯和數(shù)量上的概念,就不會鑄成大錯。但是,在香港法律翻譯中,這幾個詞只能分別譯成“章、部、條”,而其單位大小關(guān)系是依次遞減的。如譯者有任何標新立異,都將造成法律文獻上的張冠李戴,引起新的法律糾紛。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作