午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧:外語翻譯的句法特點(diǎn)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4191  最后更新:2019/2/14 10:16:20 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/14 10:16:19
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧:外語翻譯的句法特點(diǎn)
        英語的流行如今在我國的教育行業(yè)已經(jīng)是主打課程了,外語水平的提高我國的的影視行業(yè)的外語配音翻譯也發(fā)展得相當(dāng)不錯(cuò),不過在配音中要作為一個(gè)外語配音員首先要從翻譯著手,外語配音網(wǎng)有幸為大家講解外語翻譯過程中基本要求和注意的事項(xiàng)。
  為了達(dá)到準(zhǔn)確、客觀的目的,科技文體大多采用較正式的無人稱句,在英語和漢語中都是如此。而科技英語的句法特征則尤為突出鮮明。科技英語為了準(zhǔn)確無誤、全面客觀地傳遞信息、概念,使用了很多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句子以及大量的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。為了準(zhǔn)確地翻譯科技英語,必須對原文理解透徹,因此譯者必須熱悉語法知識,在翻譯時(shí)對原文句子進(jìn)行準(zhǔn)確的剖析。
科技文體中涉及大量的科技詞匯,即專業(yè)詞匯或術(shù)語。當(dāng)它們用在某個(gè)特殊的科學(xué)領(lǐng)域里時(shí),會(huì)具有特定的含義,有的詞匯甚至僅在某個(gè)特殊領(lǐng)域里使用。另外,還有大量非專業(yè)詞匯,它們雖然不具有專業(yè)性,但是在科技文體的外語翻譯中也呈現(xiàn)出不問的特點(diǎn)。
  一種語言跟另一種語言相比總是有一點(diǎn)區(qū)別比如說一詞多意的句子和翻譯是注重的語氣之類的。都有一定的區(qū)別,電影譯制片最為突出的就是整個(gè)影片的意思和語言交流的語言節(jié)奏在翻譯過程中都需要體現(xiàn)出來。所以對于外語配音來說并不是一件很簡單的事情。如果電影譯制片翻譯不到位就很有可能破壞電影原來的意思和價(jià)值。

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作