午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧——翻譯尋找支點的過程!
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4324  最后更新:2019/2/14 10:13:52 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/14 10:13:51
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧——翻譯尋找支點的過程!
        今日譯畢,瀏覽博客以作稍息,見有帖子求教,云:“‘人無禮則不生,事無禮則不成,國無禮則不寧’這句話翻譯的像我們漢語一樣具有的詩意?!贝巳浞窃姡蝸碓娨??但卻為警語,頗具哲理。三句結(jié)構(gòu)相同,如何翻譯?

  俄國譯家柳比莫夫曾經(jīng)說過這樣的話:“我在翻譯某個作家的作品時,總是努力在俄羅斯文學(xué)中尋找與之對應(yīng)的作家。這并不是說我在鼓勵自己或別人‘照葫蘆畫瓢’,我是要尋找一個支點[1]?!?

  英語積句成篇時有一特點,即相鄰幾個句子如果基本句型相同,部分字詞相同,那么第一個句子用完整句表達(dá),其余各句可以省略相同的字詞。這種積句成篇的方法在培根的書中極為常見,最為著名的當(dāng)屬此句“Reading maketh a full man,conferenc a ready man,writing an exact man.”在翻譯培根的The New Organon時,遇到這么一句,“ Nothing duly investigated, nothing verified, nothing counted, weighed, or measured, is to be found in natural history.” 此句中“Nothing duly investigated, nothing verified, nothing counted…”三個短語為并列結(jié)構(gòu),按英語積句成篇的規(guī)則,后兩個結(jié)構(gòu)中省略了duly。

  那么有怎樣翻譯下面的漢語句子呢?

  “人無禮則不生,事無禮則不成,國無禮則不寧?!?

  英語畢竟不是我們的母語,我們對她只有理性認(rèn)識,沒有直覺感受,因此,翻譯時,可以按照柳比莫夫所說那樣去做,即“要尋找一個支點”簡言之,仿譯。漢語這一句可以仿造培根的“Nothing duly investigated, nothing verified, nothing counted, weighed, or measured”結(jié)構(gòu)來翻譯,仿譯如下:

  “None is, without politeness, alive,nothing well done,and no state peaceful.”


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作