午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯商務(wù)合同前需要了解的四個特點
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):4458  最后更新:2019/2/13 7:43:03 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/13 7:43:10
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯商務(wù)合同前需要了解的四個特點
        英語商務(wù)合同翻譯已成為翻譯的一個重要方面。作為一名法律翻譯者,必須了解商務(wù)合同的特點,掌握商務(wù)合同翻譯的一些要點,用準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)而又規(guī)范得體的譯語再現(xiàn)英語商務(wù)合同的信息與特征。

  一、內(nèi)容的專業(yè)性

  合同的作用在于明確陳述和規(guī)定不同當(dāng)事人在有關(guān)活動中的權(quán)利和義務(wù), 由于其涉及領(lǐng)域廣泛, 如商品、 貿(mào)易、商檢、運輸、保險、技術(shù)、金融、法律等,因而涉及到不同領(lǐng)域的專業(yè)詞語和術(shù)語. 如外貿(mào)合同條款中經(jīng)常出現(xiàn)的force majeure (不可抗力), remedy(救濟(jì)), jurisdiction (管轄) 等法律或經(jīng)貿(mào)的專業(yè)術(shù)語.

  二、語言的嚴(yán)謹(jǐn)性

  作為解決商務(wù)活動的爭議的法律依據(jù), 為避免日后產(chǎn)生異議和糾紛,其表達(dá)的準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)尤為重要.表現(xiàn)為用詞規(guī)范,注意使用正式詞匯, 幾乎每個合同都少不了hereby、 thereof、 whereas等古英語詞匯;句式結(jié)構(gòu)邏輯嚴(yán)謹(jǐn),為使意思清晰準(zhǔn)確,句子通常結(jié)構(gòu)復(fù)雜,中間插入部分較多.

  如:If the Subcontractor fails to commence and satisfactorily continue correction of a default within three working days after Receipt by the Subcontractor of the notice issued under Article 10. 11, then the Contractor may, in lieu of or in addition to Article 10.11,issue a second written notice, by certified mail, to the Subcontractor and its surety, if any. 譯:如果按照第10.11條款發(fā)出的通知被分包商收到后三天之內(nèi)分包商未能開始并繼續(xù)進(jìn)行更正, 那么承包商可以用掛號郵寄的方式向分包商或分包商的擔(dān)保人(如果有擔(dān)保人的話)再寄一份書面通知,以替代或者補(bǔ)充條款10.11.

  三、指稱的間接性

  為了表明條款內(nèi)容對各方一視同仁, 合同通篇使用間接指稱的代詞.

  例如:Both Party A and Part B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party C (or a third party)…甲、乙雙方同意,由合營公司與丙方(或第三方)簽訂技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議……

  上例中的Part A 、 Part B 、 Part C、 a third party都是間接指稱, 指合同當(dāng)事的一方. 這類間接指稱還有the Seller (賣方)、 the Buyer (買方)、 the Recipient (受方)、 the Supplying (供方)、 the Transferor (轉(zhuǎn)讓方)、 the Transferee (受讓方) 等.

  四、表達(dá)的條理性

  合同一般包括綱目、條款和細(xì)則,表達(dá)時邏輯和語言都必須條理分明,力求明晰、達(dá)意,且合同格式基本由前言、正文和結(jié)尾三部分組成,其條目的句式結(jié)構(gòu)往往大同小異,綱目和條款的結(jié)構(gòu)連貫一致.

  隨著越來越多的企業(yè)參與到國際商務(wù)競爭中, 對英語商務(wù)合同的翻譯研究已成為翻譯工作者的一個重要課題。通過對商務(wù)合同基本特點的了解,可以使合同翻譯變得輕松而且得心應(yīng)手。


用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作