午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧——法律文體翻譯的原則
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5043  最后更新:2018/11/21 8:38:15 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/11/21 8:38:29
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
翻譯技巧——法律文體翻譯的原則
        關(guān)于翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn),國內(nèi)翻譯外學(xué)者對此多有論述,比如尤金.奈達(dá)的“功能對等”或“動態(tài)對等”原則、嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)、魯迅的“信與順”翻譯原則、林語堂的“忠實、通順、美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、傅雷先生的“傳神“論以及錢鐘書先生的“化境”之說,等等。前輩們對翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn)的論述,可謂仁者見仁,智者見智。無疑,這些經(jīng)典論述對翻譯理論研究和翻譯人員、翻譯公司的翻譯實踐都具有重要的指導(dǎo)意義和借鑒作用。然而,不難發(fā)現(xiàn),以上這些原則或標(biāo)準(zhǔn)的論述主要集中在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。近年來,隨著我國對外交往的不斷深入,社會對實用文體翻譯的需求不斷增長。不少學(xué)者對以往這些翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn)的適用性提出了質(zhì)疑,認(rèn)為對實用文體翻譯而言,不能一概而論。至今,已有學(xué)者如劉季春、劉法公、張新紅、陳新、杜金榜等對商貿(mào)、法律、廣告等實用文體翻譯提出了相應(yīng)的翻譯指導(dǎo)原則,如劉法公提出的商貿(mào)翻譯“忠實、準(zhǔn)確、統(tǒng)一”原則;李克興、張新紅提出的法律翻譯“準(zhǔn)確性及精確性、一致性及同一性、清晰及簡練、專業(yè)化、語言規(guī)范化、集體作業(yè)”等六項應(yīng)用性原則;以及杜金榜提出的“公正性、準(zhǔn)確性和合適性”三項法律翻譯原則,等等。這些翻譯原則對實用文體翻譯實踐具有一定的指導(dǎo)意義。

  結(jié)合我們在法律文體方面的翻譯實踐和教學(xué)積累,主要從文體學(xué)、語用學(xué)、法理學(xué)等角度,對法律文體的翻譯原則進(jìn)行探索,通過典型的實例分析,提出法律文體翻譯的“準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、統(tǒng)一”的作業(yè)原則,并強(qiáng)調(diào)這一翻譯原則主要是基于法律語言自身的特點及其特殊的法律功能所決定的。

  法律文體翻譯最重要的原則就是準(zhǔn)確原則。準(zhǔn)確原則要求譯文精確無誤地表達(dá)原文意思,傳遞原文信息。無論是文學(xué)翻譯,還是其他文體翻譯,無不要求譯文的準(zhǔn)確性。然而,對法律文體翻譯而言,譯文準(zhǔn)確則具有特別重要的意義。法律文體通常規(guī)定或隱含相關(guān)當(dāng)事人的權(quán)利義務(wù)及相應(yīng)法律后果, 因此,要求譯文詞義確切,意思高度完整,表達(dá)清楚、明晰。如果譯文失真,則不僅難以正確有效地傳遞原文的信息,而且容易被一方曲解而導(dǎo)致法律糾紛,甚至被不法商故意利用文字的漏洞以逃避責(zé)任和義務(wù)??梢哉f,譯文失真,是法律文體翻譯的大忌。需要專門的翻譯人員和負(fù)責(zé)任的翻譯公司來進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯。

  把握翻譯準(zhǔn)確性原則,首先應(yīng)注意法律專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確翻譯。專業(yè)詞匯主要是指在該專業(yè)領(lǐng)域中使用,并且具有特殊意義的一些詞匯。一個法律文本通常會涉及到許多專業(yè)詞匯。這些詞匯在語義上具有單一性的特點,也就是僅有單一、明確的含義,譯者通??山柚嘘P(guān)工具書就能握這些詞匯的確切含義。但當(dāng)一些常用的普通詞匯在法律文體中作為專業(yè)詞匯使用時,則應(yīng)特別小心。此時,這些詞匯已具有其特殊的法律意義,而不能按其常見的意思理解,比如,collection,confirm,acceptance,tolerance,more or less等詞作為普通詞匯通常分別理解為“收集”,“確認(rèn)”,“接受”,“承受”,“大約”等,而在法律文體中這些詞則用作專業(yè)詞匯,其含義應(yīng)分別為:托收,保兌(比如,confirmed L/C保兌信用證),承兌(比如,Documents against Acceptance承兌交單),公差及溢短裝等。再如:

  例1: The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks.

  原譯:賣方應(yīng)將下列洽談所需資料遞交銀行。

  該例通常為支付條款中經(jīng)常出現(xiàn)的句子,此時句中 negotiation已用作法律專業(yè)詞匯,不能將其理解為“談判”或“洽談”等常用意思。而原譯缺乏對專業(yè)知識的了解,仍將negotiation作為常用詞匯來翻譯,導(dǎo)致意思含糊不清,令人費解。此處的準(zhǔn)確含義應(yīng)為“議付”。句子可改譯為:賣方必須將下列單據(jù)提交銀行進(jìn)行議付。

  例2:Partial shipment is allowed.

  原譯:允許部分裝運。

  這是合同文書中有關(guān)貨物裝運的條款,如果將partial shipment譯為“部分裝運”,此條款則會明顯出現(xiàn)漏洞。合同一方可理解為只需部分發(fā)貨,其余不裝運亦可。而準(zhǔn)確的譯文則應(yīng)為“允許分批裝運”,即賣方可分幾次發(fā)貨。因此,對于那些由常用語轉(zhuǎn)化而來的專業(yè)詞匯,如果譯者不具備一定的專業(yè)知識,僅僅查閱詞典是很難把握其確切含義的。

  法律文體中有許多表示機(jī)構(gòu)、名稱、單位的用語,英譯時必須正確理解該詞構(gòu)詞變化及在法律文體中的特定含義,切忌張冠李戴。比如,consignor,consignee,shipper,carrier這四個表示名稱的詞語經(jīng)常會在合同文書或提單租約上出現(xiàn),而在翻譯練習(xí)時,學(xué)生容易將這四個詞的意思混淆。不少學(xué)生將shipper理解為“承運人”或“船公司”,誤認(rèn)為與carrier等同,實際上它們是完全不同的單位。shipper的正確譯文為“發(fā)貨人”,而carrier則為承運人。在提單租約中,consignor的意思與shipper相同,而與其對應(yīng)的詞則為consignee,意為“收貨人”。

  英文法律文體中經(jīng)常會出現(xiàn)情態(tài)動詞shall,要把握該詞確切含義,首先必須理解其用法上的特殊性(陳建平,2003)。Shall在法律文體中實為一個法律詞匯,相當(dāng)于漢語中的“應(yīng)當(dāng)”或“須”,表示法律責(zé)任或義務(wù),而不是一般的道義責(zé)任或僅表示將來時態(tài)。同理,該詞的否定式相當(dāng)于漢語中的“不得”,而不能理解為“不應(yīng)該”或“不能”。

  請看下面例句中shall的不同譯法:

  例3:Insurance shall be covered by the Seller against All Risks for 110% of the invoice value.

  譯文1、賣方將以發(fā)票金額110%投保一切險。

  譯文2、賣方應(yīng)該以發(fā)票金額110%投保一切險。

  譯文3、賣方須以發(fā)票金額110%投保一切險。

  譯文1將shall當(dāng)作將來時理解,完全是誤譯;譯文2則將shall理解為一般道義責(zé)任,沒有顯示法律文體的嚴(yán)肅性,因此譯文1、2容易被不法商利用文字的模糊性而逃避責(zé)任義務(wù)。譯文3則準(zhǔn)確地傳遞了shall的含義,強(qiáng)調(diào)此為賣方應(yīng)履行的法律義務(wù),體現(xiàn)了法律文體的嚴(yán)肅性。

  此外,翻譯人員和翻譯公司還應(yīng)注意法律文體中的有關(guān)時間詞、連詞、近義詞及縮略詞的翻譯,這些詞在翻譯時,如稍有不慎,也較容易出錯。

  可以說,譯文準(zhǔn)確是法律文體翻譯的首要原則,如果譯文不能準(zhǔn)確傳遞原文信息,意思含混不清,那就犯了法律文體翻譯的大忌,再論其他翻譯原則也就毫無意義了。只能在譯文準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,根據(jù)法律語言的自身特點及其特殊的法律功能,才可繼續(xù)把握其他翻譯作業(yè)原則。要做到譯文準(zhǔn)確,譯者必須把握法律文體的用詞特點,正確理解法律詞匯的特殊意義,此外,還應(yīng)具備一定的法律專業(yè)知識。



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作