午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中國口碑不錯(cuò)同傳服務(wù)公司|品牌同傳公司|上海同聲傳譯報(bào)價(jià)|同傳社設(shè)備租賃

發(fā)表時(shí)間:2015/06/04 00:00:00  來源:www.networknovel.com  作者:www.networknovel.com  瀏覽次數(shù):3029  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

么是同聲傳譯服務(wù)?

同聲傳譯,簡稱同傳(Simultaneous Interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。同傳是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式??谧g員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室,俗稱"箱子"里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語輸出。
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。
在各種國際會(huì)議上,同傳譯員以"閃電般的思維"和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(Multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。根據(jù)AIIC(國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的90%、100%當(dāng)然也有可能),因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說話非常快,演講時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會(huì)議。目前,世界上95%的國際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。
上海譯境翻譯公司憑借獨(dú)特的人才優(yōu)勢、區(qū)域優(yōu)勢和卓越的服務(wù)質(zhì)量,每年為上海、南京、蘇州、深圳、廣州、北京等地客戶提供數(shù)百場次的高端同傳服務(wù)。
同聲傳譯譯員素質(zhì)要求:

翻譯從總體上可分為書面翻譯與口頭翻譯兩大類,而同聲傳譯(同傳)是口譯的極致。書面翻譯時(shí)可以隨時(shí)暫停,查看字典,反復(fù)體會(huì)源語言與目的語的意味、征詢同事意見等,而同傳時(shí)則必須在極短時(shí)間內(nèi)對發(fā)言人的源語信息進(jìn)行接收、理解、轉(zhuǎn)換等處理,并迅速轉(zhuǎn)入下次循環(huán)。從廣義上講,幾乎可以將同聲傳譯與書面翻譯視為兩個(gè)不同的行業(yè)。同傳譯員應(yīng)在如下四個(gè)方面具備良好素質(zhì):

(一) 雙語能力

譯者是溝通發(fā)言人與受話人的橋梁。必須十分熟練掌握源語言及目的語(雙語)。但什么叫熟練掌握?是聽說還是讀寫?一般來講,這里指的是能以雙語進(jìn)行思維,熟練運(yùn)用雙語的語法、修辭知識,口語熟練,且具備豐富的國情知識。應(yīng)當(dāng)指出的是,雙語熟巧僅僅是成為同傳譯員的必要條件,而不是充分條件。這是因?yàn)橥瑐飨堤厥獾目谧g方式。

(二) 專業(yè)領(lǐng)域

翻譯的過程不只是表層的句法轉(zhuǎn)換過程,而是深層的語義轉(zhuǎn)換過程。因此同傳譯員必須具備一定的專業(yè)領(lǐng)域知識,熟悉所從事領(lǐng)域同傳的專業(yè)術(shù)語,才能順利完成同聲傳譯任務(wù)。


(三) 心理素質(zhì)

心理素質(zhì)是指人的心理過程及個(gè)性心理結(jié)構(gòu)中所具有的狀態(tài)、品質(zhì)與能力之總和,包括智力因素和非智力因素。智力因素包括遺傳因素、感知、記憶、思維、想象、記憶力等。非智力因素包括心理健康狀況、心理承受能力、適應(yīng)能力及心理習(xí)慣等。同聲傳譯譯員首先要具備良好的智力因素,即感知語言敏銳,記憶力(特別是短時(shí)記憶力)強(qiáng)、想象豐富。在非智力因素方面,應(yīng)養(yǎng)成冷靜果斷的譯風(fēng),其根本就在于養(yǎng)成良好的心理承受能力。

(四) 生理品質(zhì)

同傳過程是大腦支配的高級神經(jīng)活動(dòng)過程,要求譯員既要精神高度集中,又要將注意力在聽、說、想、譯、觀(看發(fā)言人口型、面部表情)間合理分配。既要心力充沛,又要體力強(qiáng)健,承擔(dān)強(qiáng)大的腦力、體力上的壓力。同傳譯員須聽力出眾、口齒伶俐,同時(shí)必須具備良好的注意力和短時(shí)記憶力。注意力是心理活動(dòng)對一定事物的指向與集中,是智力活動(dòng)的基礎(chǔ)條件。不受環(huán)境的影響,迅速在新的環(huán)境中集中注意力是同傳的重要心理素質(zhì)。同傳譯員應(yīng)學(xué)會(huì)適時(shí)轉(zhuǎn)移注意力,如遇到不懂的詞匯,能迅速放棄慣性思維,將注意力轉(zhuǎn)向下一個(gè)詞句等。

同聲傳譯領(lǐng)域
新聞發(fā)布會(huì)、國際展覽、專題講座、商務(wù)活動(dòng)、商務(wù)談判、新聞傳媒、外事活動(dòng)、新產(chǎn)品發(fā)布
招待會(huì)、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁、國際性大型會(huì)議等
同聲傳譯語種
我們可以從事中文與以下語種間的同傳翻譯:
英語簡體中文繁體中文日語
韓語德語法語意大利語
西班牙語葡萄牙語俄語阿拉伯語
同聲傳譯報(bào)價(jià)
具體咨詢在線客服

同傳設(shè)備租賃業(yè)務(wù)

       為了配合客戶提供“一站式”的同聲傳譯服務(wù),譯境翻譯下設(shè)專門的設(shè)備租賃部門和技術(shù)團(tuán)隊(duì),并配備有相應(yīng)的倉庫、車輛和人員,歡迎您來我司實(shí)地參觀。公司目前擁有超過十套同傳設(shè)備主機(jī)和兩千多套接收耳機(jī)的強(qiáng)大實(shí)力,能夠滿足大型國際峰會(huì)和多個(gè)分會(huì)場的活動(dòng)租賃同傳設(shè)備的需要。

       除了同傳設(shè)備租賃服務(wù)外,譯境翻譯還可以為客戶提供會(huì)議配套的燈光音響、投影視頻、投票表決、搶答器等多種設(shè)備的租賃和技術(shù)支持。公司致力于為國際和高端會(huì)議活動(dòng)提供“一站式”的服務(wù)方案,我們擁有超過八年的國際會(huì)議服務(wù)經(jīng)驗(yàn),必將為您提供最可靠的會(huì)議服務(wù)和設(shè)備租賃服務(wù)。

上海譯境翻譯公司同傳服務(wù)合同下載


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |