午夜福利区免费久久_97久久久久久久极品_久久精品无码免费专区_九九热日本在线视频

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣ 常態(tài)化疫情防控

發(fā)表時(shí)間:2020/04/11 00:00:00  瀏覽次數(shù):1964  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

4月8日,中共中央總書(shū)記習(xí)近平主持中共中央政治局常務(wù)委員會(huì)會(huì)議,分析國(guó)內(nèi)外疫情防控和經(jīng)濟(jì)運(yùn)行形勢(shì),研究部署落實(shí)常態(tài)化疫情防控舉措、全面推進(jìn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)工作。
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, on Wednesday chaired a leadership meeting to make new arrangements on implementing regular epidemic prevention and control measures and fully advancing work resumption. The meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee analyzed the COVID-19 situation and economic performance at home and abroad.

習(xí)近平指出,我國(guó)防范疫情輸入壓力不斷加大,復(fù)工復(fù)產(chǎn)和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展面臨新的困難和挑戰(zhàn)。
Noting that China is under rising pressure of guarding against imported COVID-19 cases, Xi said new difficulties and challenges have emerged for China's work resumption and economic and social development.

2020年4月7日,遼寧省大連市科德數(shù)控股份有限公司職工在車間裝配設(shè)備。(圖片來(lái)源:新華社)

 【知識(shí)點(diǎn)】

當(dāng)前我國(guó)疫情防控階段性成效進(jìn)一步鞏固,復(fù)工復(fù)產(chǎn)取得重要進(jìn)展,經(jīng)濟(jì)社會(huì)運(yùn)行秩序加快恢復(fù)。同時(shí),國(guó)際疫情持續(xù)蔓延,世界經(jīng)濟(jì)下行風(fēng)險(xiǎn)加劇,不穩(wěn)定不確定因素顯著增多。我國(guó)防范疫情輸入壓力不斷加大,復(fù)工復(fù)產(chǎn)和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展面臨新的困難和挑戰(zhàn)。
疫情防控常態(tài)化,就是要根據(jù)國(guó)內(nèi)外疫情新形勢(shì),及時(shí)完善疫情防控策略和應(yīng)對(duì)舉措,把重點(diǎn)放在外防輸入、內(nèi)防反彈上來(lái),保持我國(guó)疫情防控形勢(shì)持續(xù)向好態(tài)勢(shì)。內(nèi)防反彈,要建立健全及時(shí)發(fā)現(xiàn)、快速處置、精準(zhǔn)管控、有效救治的常態(tài)化防控機(jī)制,嚴(yán)格落實(shí)早發(fā)現(xiàn)、早報(bào)告、早隔離、早治療要求。外防輸入,要加強(qiáng)口岸衛(wèi)生檢疫,優(yōu)化入境流程,落實(shí)入境人員集中隔離要求,快速精準(zhǔn)識(shí)別和管控風(fēng)險(xiǎn)源、風(fēng)險(xiǎn)點(diǎn),筑牢嚴(yán)密防線。在確保疫情防控到位的前提下,加快恢復(fù)生產(chǎn)生活秩序,做好經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展各項(xiàng)工作。

【重要講話】
要堅(jiān)持在常態(tài)化疫情防控中加快推進(jìn)生產(chǎn)生活秩序全面恢復(fù),抓緊解決復(fù)工復(fù)產(chǎn)面臨的困難和問(wèn)題,力爭(zhēng)把疫情造成的損失降到最低限度,確保實(shí)現(xiàn)決勝全面建成小康社會(huì)、決戰(zhàn)脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)任務(wù)。
We should hasten the comprehensive recovery in work and life, solve difficulties and problems during the process and minimize the damage caused by the pandemic while adhering to regular prevention and control measures, making sure that the targets of eradicating poverty and building a moderately prosperous society in all respects are met.
——2020年4月8日,習(xí)近平主持中共中央政治局常務(wù)委員會(huì)會(huì)議并發(fā)表重要講話

【相關(guān)詞匯】

外防輸入、內(nèi)防反彈
guarding against imported cases and preventing a resurgence of the outbreak at home

無(wú)癥狀感染者精準(zhǔn)防控
targeted management of asymptomatic cases



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |